中英翻译——谚语.ppt 16页

  • 1.75 MB
  • 2022-06-16 14:29:56 发布

中英翻译——谚语.ppt

  • 16页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
一、英汉谚语的对比二、英语谚语的译法三、翻译英语谚语需要注意几个问题英语谚语 一、英汉谚语的对比从形式和意义上看,英语谚语和汉语谚语既有相同之处,又有不同之处。这些异同具体表现在以下几个方面:英语谚语和汉语谚语形义完全相同英语谚语和汉语谚语形义部分相同英语谚语和汉语谚语看似相同,实则不相同英语谚语在汉语中找不到相对应的谚语 1、英语谚语和汉语谚语形完全相同例如:Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。Morehaste,lessspeed.欲速则不达。Likefather,likeson.有其父必有其子。Ascoldasice.冷若寒冰。 2、英语谚语和汉语谚语形义部分相同,例如:Asstrongasahorse.力大如牛Alionintheway.拦路虎Laughoffone’shead.笑掉牙Spendmoneylikewater.挥金如土Likeacricketonahotgrill.像热锅上的蚂蚁 3英语谚语和汉语谚语看似相同,实则不相同,例如:Pullone’sleg.欺骗或戏弄某人(不是:拖某人的后腿)Awalkingskeleton皮包骨头或骨瘦如柴的人(不是:行尸走肉)Abigfishinasmallpond.小地区、范围或团体内显赫人物,头面人物(不是:小池塘容不下大鱼)Lockthestable-doorafterthehorseisstolen.贼去关门(不是:亡羊补牢)Eatone’swords.承认说错,收回前言(不是:食言) 4英语谚语在汉语中找不到相对应的谚语,例如:Child’splay非常容易的事Bootisontheotherfoot情况完全反了过来Gogreatguns生龙活虎地做某事Softsoap奉承,讨好的言行举止Oilandvinegar截然不同的东西Asfitasafiddle非常健康 二、英语谚语的译法翻译英语谚语首先要正确理解其意义、了解其文化特色,然后运用正确的译法,选择恰当的汉语把原意表达出来。一般来说,英语谚语的翻译方法有如下几种:直译直译加注释义直译与释义合用归化法 直译如果英语谚语和汉语谚语在形义方面完全相同、或是英语谚语的形式和意义均能为中国读者所接受,在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义,还能保留原文独特的表现手法以及原文所体现的异域文化,借以丰富汉语语言。例如:Joeisascunningasafox.乔跟狐狸一样狡猾。Myunclegivesmemoney!Pigsmightflyiftheyhadwings.我的叔叔给我钱!要是真的那猪也会长翅膀飞上天了。Hesaidsotosavehisface.他那样说是为了保全面子。 直译加注直译加注可以对文化信息作必要的补充和解释,从而最大限度地传达习语固有的文化内涵,使读者尽可能地领略到原作的丰姿和神韵。例如:15%percentofthenation’slargestcompanieshaveinstalled“gldenparachute”fortopmanagementbecauseoftherecentupsuigeinhostilecorporatetakeoverbids.“黄金降落伞”(黄金降落伞:一种工作合同,规定所有公司如被收购,雇员常为高级行政管理可以辞职,而其薪水和各种福利照旧,直至合同期满。)Pamperingisbuildingintowhatiscalledthe“four-two-onesyndrome”—fourgrandparentsandtwoparents,alldotingonanonlychild.溺爱与似“四二一综合症”的产生——祖父母四人,父母二人都对唯一的一个小孩宠爱有加,密不可分。(四二一综合症:指伴随着中国独生子女这种家庭模式而来的社会问题,由三代人祖父母、父母、子或女的数目分别为四、二、一而来) 释义在直译或加注无法翻译原文谚语时候可考虑采用释义法,牺牲原文的比喻形象,只保留其意义,例如:Shefoundherselftobeafifthwheelinthefamily.她感到自己成了这个家庭多余的人。Youarefloggingadeadhorsebyaskinghimtolendyoumoney.你找他借钱是白搭的。Let’sgettherecordstraight……我们澄清一下…... 直译与释义合用Hebearsmegrudges,becauseIbroketheegginhispocket.他对我怀恨在心,因为我打破了他的计划。We’llleavethattilllater,ifyoudon’tmind.Littlepitchershavelongears.如果你不介意的话,我们等一下在谈论此事,小孩子人小耳朵长。 归化法归化译法就是套用汉语谚语来翻译英语谚语。由于文化的差异,英语谚语中的形象不符合汉语习惯时,直译出的意义就不宜被理解和接受,意译则又失去了谚语生动形象的特点,这时可采用归化译法。恰到好处的归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于读者的理解与接受。例如:Intheirminds,Ihadneverbeenanythingbutaflashinthepan.在他们看来,我也只不过是个昙花一现的人物Ibelievehesentherapartofhisearnings,whichweretobesavedbyherforhimagainstarainyday.我觉得把一部分工资收入寄给她,叫她替他储蓄起来,以备不时之需。 三、翻译英语谚语除了用好上述的技巧外,还要注意几个问题1切勿望文生义,必须弄清正确的意义,推敲原文谚语,方可动手翻译。Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她生下来含着一把金钥匙。(正确的译文应是:她生长在富贵之家。)Heknowshowtosolvetheproblem.Hewasnotbornyesterday.他知道如何去处理这个问题,他不是昨天出生的。(正确的译文应是:…….他可不是乳臭未干的小孩子)Itisawisechildthatknowsitsownfather.只有聪明的孩子才了解自己的父亲。(正确译文应是:即使是聪明的孩子也不一定了解自己的父亲。)Ihaveseenhimthrough.我看透了他。(正确译文应是:我帮他渡过了难关。) 2有些英语谚语并没有一个固定的译法,怎样翻译好应根据具体语境和上下文来灵活处理。例如:JackowedDavidadollar,soheborrowedanotherfromJoetopayDavidback.HerobbedPetertopayPaul.借东家还西家。Tryingtostudyalessonforoneclassduringanotherclassislikerobbingperertopaypaul.挖东墙补西墙。 3有些英语谚语属多义词语,翻译时同样要注意准确的表达其意义,例如:theroadisclosedTheroadhasbeenclosedupforbuildingthesubwaystation.那条路已被封起来以修建地铁站。Thegeneralmanagerhasclosedthedooronanyfurthernegotiations.总经理已堵死了任何进一步谈判的大门。Sheclosedthedooronjim’sattempttoapologize.她拒绝了杰姆的道歉。Thepresidentchosedthedoortoanynewsuggestions.总统禁止了任何新的提议。 谢谢!