• 20.98 KB
  • 2022-06-16 14:29:59 发布

一些源自欧洲寓言名著的英文成语和谚语.docx

  • 5页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
一些源自欧洲寓言名著的英文成语和谚语1.a dog inthemanger占着茅坑不拉屎的人出自《伊索寓言》(Aesop"sFables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻apersonwhopreventsothersfromenjoyingsththatisuselesstohimself;achurlishfellowwhowillneitheruseathinghimselfnorletothersuseit,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。  adoginthemanger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)。e.g.Heborrowedalotofbooksfromthelibrary,buthedidn"treadabook. Hewasreallyadoginthemanger.Therearesomeofficialswhoareonlythedogsinthemanger.2.bellthecat自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇bellthecat系成语tohangthebellaboutthecat"sneck的简略,愿意是“给猫的脖子上挂铃”。它来自《伊索寓言》(Aesop"sFables)中的《老鼠会议》(TheMiceinCouncil)。  这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。白胡须老鼠提出:“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。这样,猫一走动铃就响,我们就可以闻铃声而逃避了”,群鼠一致同意这个建议,欢呼:“That"sacapitalidea.Wewillbellthecat!Nomorefearofthecat!”但是,谁去给猫挂铃铛呢?没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。老鼠会议豪无结果,它们不安全的境况当然也无法改善。寓言所寄托的意思很明白:遇到困难的问题时候,既需要有出谋献策的人,更需要有挺身而出的实干家。   bellthecat常用来比喻todosthdangerousinordertosaveothers;tostepforwardbravelytofacethedanger;totakeariskforthegoodofothers.e.g.Everybodymadesuggestion,butnooneactuallyofferedtobellthecat.   Wedidn"tknowwhowouldputhimthisdelicatequestionwhenmyfriendofferedtobellthecat. 3.cry wolf虚发警报;慌报险情;危言耸听crywolf来自《伊索寓言》:《牧童和狼》(TheShepherdboyandthewolf)。有个牧童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:“Help!Help!Thewolf!”全村的人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。如此恶作剧搞了两三次。后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。于是,狼把他的羊吃了。  这篇寓言的意义很清楚:爱说谎话的人,即或在他说真话时,也没人相信他。由此,人们用tocrywolf来概括这篇寓言的基本情节及其教诫意义,用以比喻togivefalsealarms;towarnofdangerwherethereisnone之意。按其比喻意义,这个成语相当与汉语中出自《东周列国志》的典故:烽火戏诸侯。周幽王为博得宠妃褒泥一笑,竟然把军国大事当儿戏,烽火报警戏诸侯,使各路诸侯仓促发兵,驰援京师,结果收到嘲笑。后来犬戎进犯,幽王再举烽火调兵,谁也不来了,结果周幽王遭到杀身亡国之祸。这2个典故的情节虽不同,寓意却完全不一致,都是表示“一朝说假话,一世无人信”。e.g.Nobodywillbelieveheisintroublebecausehehascriedwolfsomanytimes.   Thenewspaperplacardsthathadcried"wolf"sooften,cried"wolf"nowinvain.4.FishinTroubledWaters浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱FishinTroubledWaters直译是:“浑水里捕鱼”,出自《伊索寓言·渔夫》。   这篇寓言江的是:有个渔夫在河里张网捕鱼,他把鱼网横栏在河道里,然后拿了一条缚着石块的绳子,不停的拍击河水,使泥沙泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,渔夫用这个方法捕得了好多鱼。但住在附近的人指责渔夫说:“我们饮水全靠这条河,你把水搞得这么浑,叫我们到哪里去找清水饮用呢?”渔夫回答说:“可是,我若不把水搞浑,那就非饿死不可了”  因此,人们常用tofishintroublewaters比喻totrytowinadvantagesforoneselffromadisturbedstateofaffairs;tomakeuseofsomebody"smisfortunetoserveone"sownends.并因此产生了谚语it’sgoodfishingintroubledwaters(混水好摸鱼)。在英语中,tofishintroubledwaters也可写成tofishinthemuddywaters,而且water必须做waters。e.g.ThemanwhointerferesinSouthAmericanpoliticsisfishingintroubledwaters     IrefusedtoletthemcomeherebecauseIknewtheyonlywantedtofishintroubledwaters5.cat"spaw被他人利用的人;受人愚弄者cat"spaw也坐cat"s-paw或cat’spaw,字面意思“猫爪子”,出典17世纪法国著名的寓言作家拉·封丹的《猴子与猫》。讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿,替它从炉火中取出烤熟的栗子来。猫儿应命去做,结果猫爪子被火烧伤了,而取出的栗子却被猴子吃光了。远在公元前3世纪的《伊索寓言》中就有这个故事,不过没有题目。   cat"spaw常用来比喻apersonusedasatoolbyanother;onewhoisusedmerelyfortheconvenienceofaclevererorstrongerperson之意。按其内涵,这个成语与汉语成语“为虎作伥”所比喻的意义相似,仅是动物的形象不同   cat"spaw除了单独做复合名词使用外,还构成tomakeacat"spawofsb(利用某人作为工具或爪牙)e.g.Itiseasyforhimtobeusedasacat"spawofevil-doing.    Iamafraidthatheismakingacat"spawofyou.6.Pullthechestnutsoutofthefire火中取栗;替别人冒险Pullthechestnutsoutofthefire来自法国著名的寓言作家拉·封丹的《猴子与猫》。  cat"spaw与Pullthechestnutsoutofthefire是同源成语,但两个成语无论在结构上或意义上都不相同,前者比喻充当别人的工具或爪牙,后者常用来表示todosthdangerousforothers的意思。这个成语也作topullsomebody"schestnuts,或者toputthechestnutsforsb.e.g.Ihadpulledthechestnutsoutofthefireforhimonseveraloccasionsandwasunwillingtodoitagain.  Youcan"tmakemeyourcat’spawtopullyourchestnutsoutofthefire. 7.Grinlikeacheshirecat咧嘴傻笑;露齿嬉笑Grinlikeacheshirecat字面意思是“象柴郡猫那样咧开嘴笑”,这个成语也可写成towear/haveagrinlikeaCheshirecat,或tosmilelikeaCheshirecat。 关于这个成语有2种说法。一种说法是:Cheshire是英格兰西部的一郡,当地出产一种颇有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshirecheese),曾经一度作成象笑脸猫的形状。另一种说法是:柴郡有位画家,他给当地旅馆绘画的招牌上,都画了一只咧着嘴笑的狮子。艾里克·帕特里奇先生(Mr.EricPartridge)认为,这个成语大约从1770年开始就作为贬义词使用。英国《朗曼英国成语词典》等辞书,认为这个成语源自维多利亚女王时代(1835--1901),英国数学家和童话作家刘易斯·卡洛尔(LewisCarroll,1832--1898)在他所写的童话《阿丽思漫游奇境记》(Alice"sAdventuresinWonderland)中详细的描述了公爵夫人家中的一只柴郡猫。根据书中的描述,这个成语常用来表示togrinbroadly,showinggreatamusement;tolaughatnothingthatisamusing;tosmilewidely,insuchawaythatonshowsallone"steeth.e.g.PoorlittleHansonlygrinnedlikeaCheshirecatwhenhewasscolded.   ItisnogoodsmilingatmelikeaCheshirecat,Mr.Lubin.8.AstorminaTeacup杯水风波;小题大做;大惊小怪AstorminaTeacup字面意思“茶杯里的风暴”;美国英语为“atempestinateapot/barrel”,也作tea-pottempest.  AstorminaTeacup出自法国著名作家巴尔扎克(HonoredeBalzac,1799-1850)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。有一次,他听说圣马力诺发生了政治动乱,就用“茶杯里的风暴”来评论。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。远在公元前古希腊了罗马的名人著作中就有过类似的形象比喻。如古罗马著名作家和演说家西塞罗(Cicero)在其著作《论法律》中就有这样的话:excitarefluctusinsimpulo,意即tostirupwavesinaladle。此外,还有astorminacream-bowl;astorminawash-handbasin等说法。尽管它们比喻的形象不同,但都是用来表示muchexcitementaboutsomethingtrivial;alotoffussaboutatrifle之意。按其比喻意义,相当与“小题大做”大惊小怪。e.g.Thepeoplenextdoorarecontinuallyquarreling,butitisusuallyastorminateacup.   Whatisitallabout?Nothingserious,justatempestinateapot. 9.one"spoundofflesh残酷榨取;割肉还债出自于莎士比亚的《威尼斯商人》。one"spoundofflesh比喻toinsistcruellyonrepaymentofwhatwasborrowed,常用在have,demand,exact,want,askfor等之后。  eg:Ifyouborrowfromthescoundrel,youmaybesurehe"lldemandhispoundofflesh.    Theirbosspaysthehighestwages,buthewantshispoundoffleshinreturnandmakesthemworkveryhard.10.atticsalt优雅的俏皮话;妙语atticsalt的字面意思是“阿提卡的盐”。阿提卡洲(attica)是希腊东南部的一个州,其首府是雅典。阿提卡州是个半岛,工商业发达,特别盛产海盐,相传,阿提卡州的盐比希腊其他地方出产的盐精细有味,深受欢迎。阿提卡人机智风趣,善于说俏皮话,以幽雅的诙谐著称于世。   这个成语出自古罗马著名的作家和演说家西塞罗(MarcusTulliusCicero,公元前106-前43)。他的论文和演讲词,都是文体和标准拉丁语的典范,在其作品中论述了古希腊人精心研究的雄辩术理论,特别提到以口齿锋利著称的阿提卡人。公元前55年,西塞罗以文艺对话形式写的主要著作《辩论》(Deoratore),探讨了演讲艺术中的诙谐问题。他说,妙语应当含有“盐味”,象“阿提卡的盐”那样有味。   在现在英语中,salt一词含有“风趣”,“兴味”等转义。成语atticsalt常用来表示poignantdelicatewit;witofarefinedquality。因此也可写atticwit.e.g.YesterdayMrs.WilliamsgaveatalktotheWomen"sInstituteonhertravelsinAsia.ItwasfullofAtticSalt.   Atalkfullofatticsaltisworthlisteningto.