• 357.81 KB
  • 2022-06-16 14:30:48 发布

X中西成语谚语文化内涵比较.ppt

  • 26页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
X.汉英成语语义表达及文化内涵对比1.成语(setphrases)是人们长期习用的、简洁精辟的定型词组或短语。汉语成语构成一般以四字为主,结构规整、紧凑,如:应运而生,助人为乐,才疏学浅,入乡随俗,扬长补短。英语成语实际上一般不叫成语,叫固定搭配词组,单词数从两个到九个不等,以短语动词居多,如:calloff取消,giveaway泄露;但是也有其它类型:byfairmeansorfoul不择手段(介词短语);thelawofthejungle弱肉强食(名词短语);coolandcalm镇定自若(形容词短语)。 汉英成语在修辞手法、语义特征以及文化内涵上也有较大差异:汉语成语除一小部分是语义完整的以外,大部分语义是不完整的;英语基本上都不完整。汉英成语很多时候平铺直叙,语义直白,不采用任何修辞手法;但是有些时候采用明喻、暗喻、借喻、提喻以及比拟、拟人等修辞手法,语义相对隐晦含蓄,蕴含较为丰富的文化内涵。 汉语与英语成语就语义特征和文化内涵进行比较时,有四种情况值得注意:一)相同或相似的喻指却采用不同的喻体;二)相同或相似的喻体却表达不同的喻指;三)修辞缺位现象;四)是汉语和英语在表达同一个喻指即寓意时并不一定都采用同一种修辞手段或表达方式:有时汉语采用明喻,与之对应的英语却用的暗喻或直述等等。vehicle喻体reference/referent喻指 (1)喻体和喻指(即字面和寓意)相同或相似汉语:英语:冷若冰霜ascoldasice/inanicymanner安如磐石assteadyasarock轻如鸿毛aslightasafeather如坐针毡beonpinsandneedles随波逐流gowiththetide乱七八糟atsixesandsevens鱼目混珠passfisheyesforpearls 命悬一线hangbyahair/thread火上浇油addfueltothefire/flames浑水摸鱼fishintroubledwaters(使)毛发倒竖/毛骨悚然makesb.’shairstandontheend以眼还眼,以牙还牙aneyeforaneye;atoothforatooth (2)喻体只有部分相同而喻指相同或相似:汉语:英语:如胶似漆sticktoapersonlikeglue铁石心肠aheartofstone晴天霹雳aboltfromtheblue热锅上蚂蚁(have)antsinthepants大海捞针(searchfor)aneedleinahaystack (3)喻体不同、喻指相同或相似:汉语:英语:健壮如牛asstrongasahorse狼吞虎咽eatlikeahorse如坐针毡/热锅上蚂蚁likeacatonhotbricks一贫如洗aspoorasachurchmouse易如反掌likeaknifethroughbutter热情似火askeenasmustard味同嚼蜡asdryassawdust 鸦雀无声/守口如瓶asstill/silentasagrave冰清玉洁asclean/pureasthedrivensnow猫哭老鼠shedcrocodiletears胆小如鼠astimidasarabbit画蛇添足gildthelily水中捞月fishintheair如履薄冰tread/walkuponeggs鸠占鹊巢beadoginthemanger一箭之遥astone’sthrow一箭双雕killtwobirdswithonestone缘木求鱼getbloodfrom/outofastone 【Englishidiomsinclude:colloquialism,catchphrases,slangexpressions,setphrases(phrasalverbs),proverbs】山穷水尽/黔驴技穷beattheendofone’srope落井下石twist/turntheknifeinthewound进退维谷betweenthedevilandthedeepbluesea班门弄斧teachone’sgrandmotherhowtosuckeggs (4)喻体相同或相似,喻指不同汉语光阴似箭(喻指“快速”);缘木求鱼(喻指“方法不对而达不到目的”);胆小如鼠(喻指“胆小”)英语:asstraightasanarrow(喻指“直”)afishoutofwater(喻指“与环境不合、不得其所的人”)asquietasamouse(喻指“肃静”) (5)喻体和喻指都不相对应(修辞缺位)汉英两种语言的成语中存在许多喻体和喻指全部或部分雷同、相似的情况,这是由于不同的民族在其类似的生存环境、生活条件或人生境遇中产生了相似的认知、获取了同类的见识,因而有了彼此类似的思维推理和语言表达。与此同时,那些不同之处会导致修辞缺位现象。英语成语“assureasdeath(像死亡一样必然发生,即必然的,不可避免的)”在汉语中很难找到与之对应的成语。汉语成语“化干戈为玉帛(turnhostility/warintofriendship/peace)”也找不到与之全部或部分对应的英语成语。 汉语:归心似箭(onlytooeagertogobackhome)结草衔环(bedeeplygratefultosb.forhiskindnessandseekeverywaytorepayhiskindness)并蒂莲花(adevotedmarriedcouple)抛砖引玉(offerafewcommonplaceremarkssothatotherscancomeupwithvaluableopinions)琴心剑胆(havingtenderfeelings,astrongsenseofjusticeanddesiretohelptheweak) 英语:asfitasafiddle/asfitasabutcher’sdog(神采奕奕,非常健康)asgoodasgold(表现很乖)amare’snest(看似有趣但毫无价值的发现)playlikeacatwithamouse(像猫捉耗子似的欺负/折磨)getholdofthewrongendofthestick(误解、判断错误)haveabeeinone’sbonnet(aboutsth.)(念念不忘、心里想着) 2.谚语所谓谚语(Proverbs),是指“在群众中流传的固定语句,用简单通俗得话反映出深刻的道理。其特点:一是形式上,结构规整,用词讲究;二是语义上揭示深刻的道理(自然规律、人生哲理、客观真理)。英语中的谚语与成语没有任何瓜葛。它的特点与汉语谚语一样,通常也是句式结构完整、蕴含深刻寓意、给人以深刻的启迪的语句。 Astitchintimesavesnine.(一针及时省九针/及时处理。事半功倍)AllworknoplaymakesJackadullboy.(只工作不玩耍,聪明的孩子也变傻。/只劳不逸,有害无益。)Beautyisonlyskindeep.(美貌只是一层皮/外表好看靠不住。)Betterthefootslipthanthetonguetrip.(宁可失脚滑倒,不可随口失言。 Brevityisthesoulofwit.(简洁是智慧的灵魂。)Makehaywhilethesunshines.(太阳好,就晒草/抓紧时机,乘机行事。)Peopleinglasshousesshouldn’tthrowstones.(自己有缺点,别揭他人短。) 汉英谚语语义表达及文化内涵对比我们不妨从汉语谚语出发,就其喻体和喻指来对照一下与之相对应的英语谚语,体味一下它们之间在语义表达上的异同。而二者之间表达方式的差异清楚地揭示了其不同的文化内涵。 ①喻体(含部分喻体)和喻指(即字面和寓意)相同或相似:汉语:英语:血浓于水。Bloodisthickerthanwater.隔墙有耳。Wallshaveears.滴水穿石。Constantdroppingwearsthestone.趁热打铁。Strikewhiletheironishot.杀鸡取卵。Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.事实胜于雄辩。Factsspeaklouderthanwords. 远水难救近火。Waterafarquenchesnotfire.有其父必有其子。Likefather,likeson.情人眼里出西施。Beautyisintheeyeofthebeholder.眼不见,心不烦。Outofsight,outofmind.人非圣贤,孰能无过。Toerrishuman.种瓜得瓜,种豆得豆。Asamansows,soshallhereap.谋事在人,成事在天。Manproposes,Goddisposes. ②喻体不同、喻指相同或相似:汉语:英语:近墨者黑。Hewhokeepscompanywithawolfwilllearntohowl.掩耳盗铃。Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.无风不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.独木不成林。Oneswallowdoesnotmakeasummer人不可貌相。Youcannotjudgeatreebyitsbark. 老鸦怪猪黑。Thepotcallsthekettleblack.远水不解近渴。Whilethegrassgrowsthehorsestarves.真金不怕火炼。Agoodanvildoesnotfearthehammer.有钱能使鬼推磨。Moneymakesthemarego.福无双降,祸不单行。Itneverrainsbutitpours.人以群分,物以类聚。Birdsofafeatherflocktogether 人以群分,物以类聚。Birdsofafeatherflocktogether流水不腐,户枢不蠹。Arollingstonegathersnomoss.(=滚石不生苔。)冰冻三尺,非一日之寒。Romewasnotbuiltinaday.山中无老虎,猴子称霸王。Whenthecatisaway,themicewillplay.(=猫儿不在,老鼠翻天。) ③喻体相同或相似、喻指不同:Thevehiclesimilar,butthereferencediffering.汉语Cf.英语Stillwatersrundeep.(实指“大智若愚”)≠静如止水。(喻指“心境平和”)Loveme,lovemydog.(实指“爱屋及乌”)≠狗仗人势。(喻指“仗恃主人势力欺负他人”) ④喻体和喻指都不相对应(修辞缺位): MetaphoricallyLexicalGap汉语:蚂蚁啃骨头。(Onewaytosucceedistoplodawayatabigjobbitbybit.)鸟尽弓藏,兔死狗烹。(Thetrustedaidesarekilledoncetheyhaveoutlivedtheirusefulness.=卸磨杀驴) 英语:Allasseswagtheirears.(无知装聪明。)Youcan’tteachanolddognewtricks.(老人难以适应新事物。)There’smanyaslipbetweenthecupandthelip.(杯已到口还会失手,凡事都难以十拿九稳。) Thanksforyournicecooperationforthewholesemester!June22,2009