谚语的汉英翻译 21页

  • 368.81 KB
  • 2022-06-16 14:31:10 发布

谚语的汉英翻译

  • 21页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
汉英翻译TranslationfromChinesetoEnglish TheTranslationof ProverbsProverbscomefrompeople’severydaylifeandareinturnquitepopularly-usedbypeople.ThecharacteristicsofbothEnglishandChineseproverbsare:vividness,beingdeepinmeaning,beingcolloquialandconciseness;ifitisasimplesentence,itusuallyhasrhythms;ifitiscomposedoftwosentences,itisantithetic.Itisveryeasytorememberthem. HowtotranslateChineseproverbsintoEnglish?1.Literaltranslation:e.g.明枪易躲,暗箭难防。Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.城门失火,殃及池鱼。Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat. 路遥知马力,日久见人心。Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson’sheart.初生牛犊不怕虎。New-borncalvesmakelittleoftigers. Culture&differentstructuresleadtofreetranslation2.Freetranslation:e.g.失之东隅,收之桑榆。Whatoneloseontheswingsonegetsbackontheroundabouts.(compare:Losewherethesunrisesandgainwherethesunsets.)塞翁失马,安知非福?Alossmayturnouttobeagain.(compare:Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?) 庆父不死,鲁难未已。Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.(compare:UntilQingFuisdownawaywith,thecrisisinthestateofLuwillneverbeover.)此地无银三百两。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.(compare:No300taelsofsilverburiedhere.) 3.FindingequivalentinEnglishproverbsforeasyunderstanding一次被火烧,二次避火苗。Aburntchilddreadsthefire.(literal:Aburntmanalwaysevadesfire)半瓶醋,出事故。Alittleknowledgeisadangerousthing.(literal:Alittlelearninggivesrisetoaccidents.)少见多怪。Wonderisthedaughterofignorance.(literal:Seeinglittleisthecauseofamazement.) 龙生龙,凤生凤。Likebegetslike.(Literal:Dragongivesbirthtodragonandphoenixtophoenix.)三思而后行。Lookbeforeyouleap.(Literal:Thinkthriceandthendoit.)玩火者必自焚。Hethatsowsthewindwillreapthewhirlwind.(Literal:Hewhoplayswithfirewillburnhimself.) DonotusethenamesofEnglishpeopleandplacestotranslateChineseproverbs.e.g.大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。俗话说:‘入乡随俗’嘛。”Unclesaidtomesmilingly,“Wenorthernersliketosleeponourkangs.You’llhavetoputupwithit.Astheproverbgoes,‘DoastheRomansdo.’”(?)(Doasthelocalpeopledo.) ThetranslationofphrasesPhrasesareusuallymoreflexiblethanidiomsandmorevividandironicthanwrittenworks.Theyarecolloquialandoftenusedineverydayspeakingofpeopleandsometimesinproseandargumentation.1.Literaltranslation:连根拔tearupbytheroots走后门getinbythebackdoor捋虎须strokeatiger’swhiskers 走下坡路godownhill一窝蜂likeaswarmofbees及时雨timelyrain九牛二虎之力thestrengthofninebullsandtwotigers病急乱投医turntoanydoctoronecanfindwhencriticallyill 2.Partlyliteraltranslation+meaninge.g.卷铺盖packupandquit饱眼福feastone’seyesonsth.单打一concentrateononethingonly咬耳朵whisperinsb’sear扇阴风,点鬼火fanthewindsofevilandspreadthefiresofturmoil 3.Freetranslation门外汉alayman/theuninitiated(amanoutsidethegate??)小广播spreadingofhearsayinformation/bushtelegraph(asmallbroadcaststation??)风凉话irresponsibleandsarcasticremarks(coldwords??) 扣帽子putalabelonsb.(putacaponsb.)寻短见commitsuicide/takeone’sownlife(lookforashortview??)炒冷饭dishupthesameoldstuff(frythecoldrice??) ThosewithChineseculturalCharacteristicsFreetranslation:赔了夫人又折兵sufferadoublelossinsteadofmakingagain(giveone’swifeandloseone’ssoldiersaswell??history)跑了和尚跑不了庙Afugitivemustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.(Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.?religion) 不到黄河心不死notstopuntilonereachesone’sgoal(notstopuntilonereachestheYellowRiver??NameofChineseplaces)说曹操曹操就到talkofthedevilandhewillappear(mentionCaoCaoandthereheis??NameofChineseancientpeople) 4.FindinganequivalentinEnglishe.g.煞风景beawetblanket拍马屁licksb‘sboots放空炮talkbig/spouthotair绕圈子beataboutthebush摆架子putonairs灌米汤buttersb.up露马脚letthecatoutofthebag戴高帽子layitonthick Somecompleteequivalents开绿灯givethegreenlight泼冷水pourcoldwateron唱反调singadifferenttune挖空心思rackone’sbrain试金石touchstone ThedifferencesinidiomsandphrasesIdiomsareformalandphrasesarecolloquial:e.g.敲诈勒索(成语)blackmailandimposeexactionsupon敲竹杠(惯用语)overcharge;fleece;soak 趋炎附势(成语)hurrytothegloriousandhangontotheinfluential抱粗腿(惯用语)latchontotherichandpowerful一扫而空(成语)sweepcleanatoneattempt连锅端(惯用语)getridofthewholelot 狼狈为奸(成语)actincollusionwitheachother穿连裆裤(惯用语)workhandinglovewith针锋相对(成语)standindiametricaloppositionto唱对台戏(惯用语)putonrivalshow