英语谚语汉译方法 8页

  • 31.00 KB
  • 2022-06-16 14:31:15 发布

英语谚语汉译方法

  • 8页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
-.英语谚语的汉译方法探讨【摘要】英语谚语在英文原著中占有一定的比例。如何理解和翻译英语谚语,对准确把握原著精粹往往起到举足轻重的作用。本文以大量的例证分别讨论了几种根本的谚语翻译方法。【关键词】英语谚语英语翻译英语直译谚语折射出人类的生活和生活环境。英语谚语措辞简练、容精辟、寓意深邃,具有生动形象、喻义明显、富于色彩和哲理的语言特征,在一定程度上,反映了英语民族的文化特点,是英语文化中的瑰宝。学习英语这门语言不可能不学习英语谚语,尤其是谚语的翻译对我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。在英语谚语汉译过程中,切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译、套用汉语谚语以及加注等多种方法,以求忠实的表达原文的思想容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,力求再现英语谚语的语言风格和丰富涵。英语谚语受其外乡文化影响很深,便对译者提出了更高的要求,翻译时需要区别对待,采取多种方法来处理。英语谚语的翻译手法大致有以下几种:一、直译法直译就是按照文字的字面意思直接翻译,即在不违反译文语言规以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保存英语谚语的比喻、和民族地方色彩的方法。例如:knowledgeispower..word.zl. -.知识就是力量。ayear’splanningisinspring.一年之计在于春。arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔afterrainesfairweather.雨过天晴。moneyistherootofallevil.金钱是万恶之源。dangerpast,godforgotten.渡过危险,忘了上帝。easiersaidthandone.说时容易做时难。godhelpsthosewhohelpthemselves.上帝帮助那些自己wherethereislifethereishope.有生命就有希望。longhairandshortwit.头发长,见识短.。从以上例句看出,直译意思清楚,语言自然,可承受性高,给人以新颖、别致的感觉。直译保存了原谚语独特的表达方式和神韵,因而能到达与原文近似的语言效果,是我们推崇的翻译方法。英语与汉语的语言构造存在差异,文化背景也不尽一样,属于两种不同的语言体系。因此,英语中还会有一局部谚语无法进展直译,否那么就会显得牵强附会。这时,我们可以采用意译、套译等方法。二、意译法谚语中还有一局部具有较深的文化背景,读者不能生硬的通过字面意义来理解它的比喻意义,这时就要注重比照喻意义的翻译,必要时可以舍弃其字面意义,即意译。所谓意译就是只将大意表达出来,不注重细节,只要译文自然流畅、符合原文本意即可。例如:chooseawifeonasaturdayratherthana.word.zl. -.sunday.直译:择妻宜在星期六,不宜在星期日。意译:择妻看平时,不宜重衣着everymanhasafoolinhissleeve.直译:人人袖子里都装着个傻瓜意译:人人都有糊涂的时候ahorsestumblesthathasfourlegs.直译:有四条腿的马会失蹄意译:“人非圣贤,孰能无过〞或“金无足赤,人无完人〞thebestfishare(或swim)nearthebottom.直译:好鱼居水底意译:有价值的东西不能轻易得到thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.直译:再好的鱼三天也要变臭意译:久住招人嫌twocanplaythegame.直译:两个人可以比赛意译:孤掌难鸣从以上例句子可看出,直译只是把谚语按字面翻译过来,却没能把深层意思表达出来,反而使人产生疑惑,难以让中文读者理解、承受,而采用意译就能传神达意。它的优点是简洁明了,便于行文,可以防止在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,隔靴搔痒,甚至以辞害意,.word.zl. -.造成误解等弊端。意译把忠实于原文的容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式,包括句法构造、用词、比喻及其他修辞手段,但意译并不意味着可以将容随意删减或添枝加叶,翻译时必须深人钻研原文,融会贯穿,抓住要点以防止生硬别扭,从而提高译文的可承受性。三、直译兼意译有些谚语,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达谚语原本的贴切含义。为了弥补二者缺乏而取长补短将两者结合起来使用,即直译兼意译法。其中可直译的局部就直译,不可直译的局部那么意译。以弥补直译难达意、意译难传神的缺乏。例如:everybirdlikesitsownnest.鸟爱自己的巢,(喻:人爱自己的家。)richeshavewing.金钱有翅,财富易失。(喻:财富易失。)alittlepotissoonhot.壶小易热,量小易怒。(喻:量小易怒。)ifihavelostthering,yetthefingersarestillthere.戒指虽丧失,手指仍然在。(喻:留得青山在,不怕没柴烧。)evenhomersometimesnods.荷马也有瞌睡时。(喻:智者千虑,必有一失。)adaughterisfairerthanfairmother.女比母亲更漂亮。(喻:青出于蓝而胜于蓝。)theblindeatsmanyafly.瞎子吃的苍蝇多,(喻:眼不见为净。)everyrosegrowsfromprickles.玫瑰花都是从刺里长出来的,(喻:有苦有甜。)allasseswagtheirears.驴子爱摆耳朵,.word.zl. -.(喻:傻子爱装聪明。)velvetpawshidesharpdaws.柔软猫爪藏利爪,(喻:笑里藏刀须提防。)alewillmakeacatspeak.酒后吐真言。aclosemouthcatchesnoflies.病从口入,(喻:祸从口出。)四、套译套译指用不同语言对同一事物进展对等描述,翻译实际上就是对等问题,包括词的对等、短语的对等、句子的对等、形式对等、灵活对等、意义对等、风格对等等。尽管英、汉两种文化背景不同,但某些问题在思维方式和结果及其表达形式上常有不谋而合的情况,两者不但有一样的形象和比喻,而且还有一样的说理方式。在这种情况下,英语谚语的汉译就不妨采用本国语言文字中已有的词汇或谚语〔俗语〕套用之。例如:likefather,likeson.有其父必有其子。tospendmoneylikewater.花钱如流水。nothingventure,nothinghave.不入虎穴,焉得虎子。tofishintroubledwaters.浑水摸鱼。wallshaveears.隔墙有耳。murderwillout.如译成“谋杀终必败露〞,不如译成“纸包不住火〞。outofsight,outofmind.眼不见.心不烦。bitterpillsmayhavewholesomeeffects.良药苦口利于病。wherethereisawill,thereisaway..word.zl. -.有志者事竟成。giveapersonadoseofhisownmedicine.以其人之道还治其人之身。oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。don’tteachyourgrandmotherhowtosuckeggs.不要班门弄斧。youmaytakeahorsetothewater,butyoucannotmakehimdrink.老牛不喝水,不能强按头。thefoxpreysfarthestfromhome.兔子不吃窝边草。doedonoteatdes.虎毒不食子。whatdoyouexpectfromapigbutagrunt.狗嘴里吐不出象牙。anidleyouth,aneedyage.少壮不努力,老大徒伤悲。pigsmayfly,buttheyareveryunlikelybirds.猪儿纵会飞,终究不是鸟。五、加注法加注法是指在对一个谚语进展翻译的同时,其后附上注释,以便使读者更好地理解该谚语的在含义。严格地说这不算一种手法,有时却不得不这样做。原因是英语谚语中有一局部谚语其构成和来源比拟复杂,只得借助注释说明其历史、社会等方面的背景。这种翻译方法通常用于来自于历史典故、神话故事、文化的谚语翻译。处理时,可以直接译出表层含义,保存原文的字面意义和形象意义,再将谚语隐含的意思和文化因素加以诠释。例如:givealarktocatchakite.得了风筝,失了云雀。(注:得不偿失。)iftheoxfallswhetyourknife..word.zl. -.牛倒快磨刀。〔注:墙倒众人推。〕letsleepingdogslie.睡狗莫惹,〔注:麻烦莫招。〕oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。(注:轻率推论必成大错。)neverswaphorseswhilecrossthestream.行到河中不换马。(注:危难时不宜做大的变化。所谓临阵换将,兵家之大忌。)itisasadhousewherethehencrows-louderthatthecock.母鸡叫得比公鸡响的家是一个悲哀的家。(注:母鸡司晨家不兴,老婆专权,丈夫惧的家是不兴旺的。)以上几例,假设不加上注释的话,直接翻译完之后,让不了解英文文化的人看,难以真正理解这些话的含义。六、完毕语英语谚语是英语中的特殊局部,其复杂的文化背景和丰富的文化涵赋予它深刻的在含义,要做到既准确表达原谚语的在意义,又尽可能保存原谚语的风格仅靠以上几种翻译方法还远远不够。翻译英语谚语时还应系统地学习英、美历史知识,了解有关风土人情和语言习惯,在平时翻译和阅读中仔细观察总结,细细品味,方可窥见一些中英文谚语异同之处。尽量克制望文生义、无视谚语的民族性和上下文的协调性等,掌握翻译的技巧和规律,才能神形兼备地翻译出神来之笔。[1]许渊冲.中西翻译理论比拟[j].外语与翻译,2021,(2).[2]王振亚.实用英语语言文化[m].:大学,2004.[3]茹.试谈大学英语课堂中的英语成语谚语教学[j].信息工程学院学报,.word.zl. -.2002.[4]方梦之、毛忠明.应用翻译教程[m].:外语教育,2004..word.zl.