• 367.37 KB
  • 2022-06-16 13:12:54 发布

歇后语的文化内涵与翻译策略

  • 6页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
2001年5月温州大学学报MAY2001第2期JouRNALOFWENZHOUUNIVERSITYNO.2歇后语的文化内涵与翻译策略陈军(温州大学外语教学部,浙江温州325027)摘要:语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,而汉语习语中的歇后语更是汉民族文化独有的表达方式,英语中没有与之完全相对应的表达法。因此,歇后语所传递的文化内涵在汉译英中便形成了交际空白(COMMUNICATIVEBLANKS)。本文旨在从跨文化交际(CROSS—CULTURALC01删UNICATION)角度去揭示歇后语的文化特色以及英汉语之间的文化差异,进而探讨歇后语的翻译策略。关键词:歇后语文化内涵翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008--309(2001)02—0077—041引言歇后语(TWO.PARTALLEGORICALSAYINGS)同俗语(COLLOQUIALISM)、格言(MOTIO)、谚语(PROVERB)、和俚语(SLANG)一样,为习语(DIoM)中的一种。它通常由两个部分组成,前一部分是形象的比喻,像谜语中的谜面:后一部分则是说明语句本义的,像谜底。人们平时说话、写文章往往只说出前半截“谜面999歇去后半部分“谜底”,让听话人或读者自己去揣摩、推测或判断,故称之为歇后语。由于英语中几乎不存在类似汉语歇后语的表达形式,所以,歇后语的英译一直是个复杂而又棘手的问题。探讨歇后语的翻译策略将有助予让世界了解中国、使汉语走向世界,更有助于跨文化交际的顺利进行。2歇后语的文化内涵美国前国务卿基辛格博士曾说过:“东方人的思维习惯是“异中求同,西方人是在同中求异”。对歇后语而言,由于其隐含性(IMPLICITNESS),使内涵意义、情感意义和联想意义显得更为重要。实质上,英汉语言正因为有“同”才可以翻译,有“异”才产生技巧。求同就是所谓忠实原语,而求异则体现出异国情调。因此,歇后语的翻译决不能仅仅着眼于语言转换,而要透过语言表层,了解其蕴含的文化内涵。只有剖析歇后语的文化内涵,进行仔细的汉英文化比较,歇后语的翻译才能达到“信、达、雅”的境界。观察歇后语的构成,其文化内涵在汉英对比中呈现下列儿种情形:2.1汉英喻体相同,文化内涵也大致相同有些歇后语无论在意义上还是在形象上都与英语在文化内涵上大致相同。在这种情形下,两者之间便可进行对等翻译。例1.鼠过街——人人喊打。(Aratrunsacrossthestreet—everyonejoinsthehueandcry.)用来比喻害人的东西,万众痛恨(Anevildoerishatedbya11.)例2.子的耳朵——摆设。(Adeafman’Sears——iustforshow.)指某人某物虚有其表或徒有虚名而实际上不起作用。(Someoneorsomethingthathasafineappearancebutnosubstantialcontentmerelyforshowandwithoutpragmaticvalue.)例3.竹篮打水——一场空。(Drawingwaterfromabamboobasket——-allinvain.)竹篮多孔,装水必漏。比喻希望与努力完全落空,白费心机。(Achievingnothingintheendthoughonehastriedveryhard.)2.2汉英喻体不同,文化内涵亦不同英、汉语毕竟分属不同的语言,产生于不同的文化背景。因此,完全对应的喻体与文化内涵相一收稿日期:2000.12.28作者简介:陈军(1959~),男,讲师万方数据歇后语大全:http://www.wzbbs.org/电子血压计什么牌子好:http://www.bangbang5.net/电子血压计什么牌子好:http://www.bangbang5.net/ 陈军:歇后语的文化内涵与翻译策略致的现象只是少数,大量的歇后语所表现出的文化特征只是部分地对应或毫无相同之处。例4.猫哭老鼠——假慈悲(Acatcryingoveramouse’Smisfortune——shammercy.)这里的“猫”比喻那些内心残忍而伪装仁慈善良的人(Thosewhoareruthlessinsidebutputonashowofbenevolence.)英语中的eat并无此等恶名,反而作为宠物深受人们喜爱。因此,不妨用toshedcrocodiletears米套译。例5.山中无老虎——猴子称大王(Whenthetigerisawayfromthemountain,themonkeycallshimselftheking.)与英语习语Inthekingdomoftheblind,theone-eyedisking.(盲人国里,独眼为王)意思接近,但文化内涵并非完全等同。因为英语国家的动物王国中,狮子为百兽之王,况且,外国猴子也不象中国猴子那样聪明机智。例6.羊补牢——未为迟也(ItisnottoolatetOmendthefoldevenaftersomeofthesheephavebeenlost.)所反映的文化内涵与英谚Betterlatethannever.(迟做总比不做好)基本相符。但是,“亡羊补牢”蕴涵的“从错误中吸取教训”的意思就无法在betterlaterthannever中体现出来。2.3文化背景不同,表达方式迥异歇后语的文化特色无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系。中国独特的地理环境、宗教信仰、生活习惯、社会风俗、历史典故、思维观念和道德标准产生了许多中国式的表达方式,绝大多数歇后语正是这种典型中国文化的折射。例7.泥菩萨过江——自身难保(AclayBuddhacrossingastream--hardlyabletOsaveitself)中的“泥菩萨”形象恐怕令英美人难以想象。因此,如果拿Letaloneanyoneelse来翻译就不足以表达出其中的文化内涵。前者有“爱莫能助”之意,而后者含义却是“各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”。例8.擀面杖吹火⋯⋯一窍不通(UsingarollingpintOblowafire—totallyimpenetrable/acompleteignoramus.)这里所说的“窍”一语双关(pun)既表示“孔”又指成语“一窍不通”;意思为一点也不懂,完全外行。硬要翻译则只能用toknownothingaboutthesubject来表示。例9.老鼠爬称钩——自己称自己(Amouseclimbsontoasteelyardhook--weighingitselfinthebalance/chantingthepraisesofoneself)文中的“称”是个谐音(homophone)既表示称重量(weigh)又表示称赞(praise)。用来表示那些没有本事的人自我吹嘘(Apersonwhohasnorealabilitybutlikestoboastofhisprowess)例10.阎王爷出告示——鬼话连篇。(ThekingoftheHell’Sannouncement--awholeseriesoflies)佛教称掌管地狱的神为阎王爷,他出的告示自然都是讲鬼的事情。这里的“鬼话连篇”(allaboutghosts)比喻全是骗人的谎言(apackoflies)。3歇后语的翻译策略歇后语是中国文化的独有现象。大多数歇后语在表现其文化特征时只是与英语部分对应(semi—corresponding)甚至根本不对应(non.corresponding)。根据美国翻译理论家EugeneA.Nida的“功能对等”(Functionalequivalence)或“动态对等”(Dynamicequivalence)理论,歇后语的翻译应力争做到忠实表达原文的意义。所谓忠实表达原文意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,即:歇后语的形象意义在目的语(targetlanguage)中可能会找不到对应——或者没有相同的形象,或者虽然形象相同。隐含意义却冲突,这时首先要考虑隐含意义的准确传达。具体采用的翻译策略如下:3.1直译法(1iteraltranslation)所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留汉语歇后语的比喻、形象和民族、历史及地方色彩的方法。用这种方法处理歇后语的英译,往往可以丰富泽文语78万方数据歇后语大全:http://www.wzbbs.org/电子血压计什么牌子好:http://www.bangbang5.net/ 第2期温州人学学报2001年第2期言,将中国文化介绍给英语国家。例如:A.狗咬耗子——多管闲事(Adogcatchingmicemeddlesincat’sbusiness—tOpokeone’snoseintootherpeople’Sbusiness.)B.子尾巴——艮不了(Thetailofarabbitcan’tbelong—won’tlastlong.)C.麻子照镜子——个人观点(Amanwithpockmarkedfacelooksinthemirror--personalpointsofview.)D.芝麻开花——节节高(Asesamestalkputsforthblossomsnotchbynotch,higherandhigher—risingsteadily.)E.千里送鹅毛——礼轻义重(Tosendthefeatherofaswanonethousandli—thegiftinitselfmaybeisinsignificant,butthegood—willdeep.)3.2套译法(10antranslation)有些汉语歇后语和英语同义习语在内容和形式上相符合,双方不仅有相同的意义和修辞色彩,而且有相同或人体相同的形象比喻。在这种条件下,不妨直接套用英语习语来翻译歇后语。例如:F.山中无老虎——猢狲称霸王(Whenthecat’Saway,themicewillplay.)G.三个臭皮匠——顶个诸葛亮(Twoheadsarebetterthanone.)H.老王卖瓜——自卖自夸(Nomancries“stinkyfish”)I.冰冻三尺——非一日之寒(Romewasnotbuiltinaday.)J.脱裤子放屁——多此一举(TocarrycoalstoNewcastle)3.3意译法(1iberaltranslation)对于一些带有浓厚民族色彩、地方色彩,乃至具有典故性、利用谐音或双关语的歇后语,如果按字面直译则十分费解,可能引起误译,同时在英语中也找不到恰当的同义习语可以套用。这时就得用意译法配合上F文来处理译文了。例如:K.我试图向他讲解音乐的美妙之处,结果却落得个“对牛弹琴——白费劲”。Itriedtoexplainthebeautyofthemusictohimbutitwasjustcastingpearlsbeforeswine.L.这个地区的空气污染仍然是“外甥打灯笼——照旧(舅)”Theairpollutioninthisregionisstillunchanged.IM.我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是输(jB)”。Ourschoolteamhaskeptlosingintherecentyears.N.杰克无论干什么都是“脚踏两只船——三心二二意”。Nomatterwhathedid,Jackusedtorunaftertwohares.O.你在会上说的那番话让我觉得“丈二和尚——摸不着头脑”。Whatyousaidatthemeetingmademecompletelyataloss.4结束语综上所述,在歇后语中译英过程中首先要保证原语隐含意义的准确转达,在没有文化冲突的情况F兼顾形象意义和字面意义,并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。由于歇后语是中国文化的产物,它们必然受到中国文化的制约。所以,从表面意义和形象到深层内涵和文化特征,均不同程度地限制了歇后语的可译性。成功的歇后语翻译方法应达到两个目的:一是“语义等值”(Semanticequivalence),即目的语和原语义在意义上达到对等;二是“文化借用”(cultureborrowing),即目的语和原语的文化特点应在译文中有所体现。参考文献:【l】McMordie,w.EnglishIdiomsandHowtoUseThem,London:OxfordUniversityPress,1957.【2】陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.79歇后语大全:http://www.wzbbs.org/万方数据电子血压计什么牌子好:http://www.bangbang5.net/ 陈军:歇后语的文化内涵与翻译策略[3]耿龙明.翻译论丛[M】.上海:上海外语教育出版社,1998.[43郭建中.文化与翻译IM].北京:中国对外翻译出版公司,2000.[53谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.【6】王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].北京:外语教育与研究出版社,1997.【7】王治奎等.大学英语翻译教程[M].济南:山东大学出版社,1995.[8J吴可.歇后语9000条[M].福州:海峡文艺出版社,1997.:..[9】9尹斌庸.歇后语100[M].北京:华语教学出版社,1994.[10】郁福敏,郭珊琏.英汉习语对比[M].上海:交通大学出版社,1999.[11】喻云根.英汉对比语言学[M],北京,工业大学出版社,1994.[12]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[M].中国翻译,1999.3..【13】张培基等.英汉翻译教程I-M3.上海:外语教育出版社,1983.(上接第73页)故人”,(《送元二使西安》)在写饮酒活动的同时,有的把天像比作酒具,所采用的皆为比拟的手也写了不少自然的景色,但与宋咏酒词的环境描法。赵鼎的“便挽取,长江入尊?,浇胸臆”;(《满写相比,就显得稍逊一筹了。诗歌中的渭城与客江红》)辛弃疾的“把春波都酿作,一江醇酎”,舍的景象虽是与饮酒活动发生联系的特定环境,(《粉蝶儿》)又用极其夸张的手法写酒之多,以但是“朝雨”、“柳色”和“更进一酒”一起,都衬托出词人自我愁绪之大。宋咏酒词中所采用的是为送“故人”所做的铺垫,环境的渲染并不是浪漫主义的笔法,是唐饮酒诗中所不多见的。唐直接服务于饮酒活动的。再拿唐代最著名的饮酒饮酒诗的作者中,除李白的作品浪漫主义的笔法诗李白的《将进酒》来说,尽管诗中也有“黄河较为突出之外,其它人的饮酒诗都比不上宋咏酒之水”、“高堂明镜”、“月”等环境描写的内容,词的风格这般浪漫。.,但这些环境都不是现实中的真实环境,而是诗人综上所述,宋代的咏酒词在继承了以往,尤心灵世界构筑的环境。所以归根到底,这种环境其是唐代同类题材诗歌创作成就的基础上,经过其实只是诗人的情感,说它是环境也只能说是词人们创造,终于使饮酒词的意境进入了新的境“以情造景”而产生的环境,这种环境是不能与界,词作中对人的内心世界的刻划更加精微、细宋咏酒词中真实而细腻的环境相提并论的。腻,体现了宋人自我意识的增强。(唐代的诗人宋代咏酒词在艺术表现上的另一个较大的受“致君尧舜上”的传统儒家意识的影响,他们特色是:词人的想象力极其丰富,词句中飞动着的自我意识总是让位于社会意识)宋咏酒词受宋浪漫主义的神韵。咏酒词中除了像苏轼的“把酒词风格的影响,在写景状物的手法上更加灵动,问青天”,(《水调歌头》)和“对酒卷帘邀明月”,更有神韵,与人们的饮酒活动的描写的结合更加(《少年游》)是化用了唐代李白的“青天有月来紧密。另外,充满想象的浪漫主义的风格的展现,几时,我今停杯一问之”,(《把酒问青天》)和“举也是宋咏酒词的一大特色。总之,作为宋词有机杯邀明月,对影成三人”(《月下独酌四首[其一】》)组成部分的咏酒题材词作,其在创作上的成就是的诗句的意境之外,其它神思飞扬,想象十分奇显着的,后世的鉴赏、批评者,不可忽略了这些特,词句极其瑰丽的充满浪漫主义风格的词作,成就。皆是宋代词人的创造。例如秦观的“持酒劝云云且住,凭君碍断春归路”:(《蝶恋花》)范成大的参考文献:“酾酒问蟾兔,肯去伴沧洲”;(《水调歌头》)辛【1】唐圭亭.词话从编【M].北京:中华书局.弃疾的“酌酒援北斗,我亦虱其间"t99(《太常引》)【2】王国维.人间词话【M】.北京:人民文学出版社,1960.这些词句有的写与自然物或神话中的事物对话,歇后语大全:http://www.wzbbs.org/万方数据电子血压计什么牌子好:http://www.bangbang5.net/ 歇后语大全:http://www.wzbbs.org/电子血压计什么牌子好:http://www.bangbang5.net/歇后语的文化内涵与翻译策略作者:陈军作者单位:温州大学,外语教学部,浙江,温州,325027刊名:温州大学学报英文刊名:JOURNALOFWENZHOUUNIVERSITY年,卷(期):2001,14(2)被引用次数:8次参考文献(13条)1.尹斌庸歇后语10019942.吴可歇后语9000条19973.王治奎大学英语翻译教程19954.王福祥;吴汉樱文化与语言19975.谭载喜新编奈达论翻译20006.郭建中文化与翻译20007.耿龙明翻译论丛19988.陈定安英汉比较与翻译20009.张培基英汉翻译教程198310.张宁英汉习语的文化差异及翻译1999(03)11.喻云根英汉对比语言学199412.郁福敏;郭珊琏英汉习语对比199913.McMordieWEnglishIdiomsandHowtoUseThem1957本文读者也读过(10条)1.杨晖汉语歇后语中蕴涵的文化及其翻译初探[期刊论文]-中国校外教育(理论)2008(9)2.孟凡娜.薛少一.MENGFan-na.XUEShao-yi歇后语的文化意蕴和英译策略[期刊论文]-科技信息2009(25)3.韩庆果"歇后语"一词的英译名及歇后语翻译初探[期刊论文]-外语与外语教学2002(12)4.胡龙青.胡龙春歇后语的语言特点及其翻译[期刊论文]-池州师专学报2007,21(1)5.余胜映浅析汉语歇后语英译方法[期刊论文]-中国民航飞行学院学报2009,20(6)6.李庆华.曾东京.LIQing-hua.ZENGDong-jing论汉语歇后语的英译[期刊论文]-长春大学学报(社会科学版)2009,19(1)7.于全有.YUQuan-you关于歇后语的内涵及特点问题[期刊论文]-辽东学院学报(社会科学版)2007,9(5)8.陈红平.曹丽娜.ChenHongping.CaoLina形合意合之差异对歇后语英译的启示[期刊论文]-中国电力教育2010(21)9.吴欣汉语言歇后语英译方法初探[期刊论文]-黑龙江史志2008(18)10.张晓娟.刘洪泉歇后语英译初探[期刊论文]-考试周刊2008(2)引证文献(10条)1.刘丽红壮汉歇后语的互译[期刊论文]-大江周刊:论坛2011(12)2.汪小祥从会话含义理论谈《红楼梦》歇后语翻译[期刊论文]-绵阳师范学院学报2010(12)3.张赛妮.李延林试论汉语歇后语的英译[期刊论文]-保险职业学院学报2007(2)4.赵琼多元文化背景下的歇后语套译现象审视[期刊论文]-新余高专学报2007(1) 5.贾洪伟从符号学视角看歇后语的汉译英[期刊论文]-辽宁工程技术大学学报(社会科学版)2007(1)6.赵娜娜汉语歇后语英译策略之初探[期刊论文]-科技信息(科学·教研)2007(23)7.裴少华英汉习语文化对比探析[期刊论文]-郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)2006(6)8.杨雄琨从等效译论看汉语歇后语的翻译[期刊论文]-南宁师范高等专科学校学报2005(4)9.高芸.于洁汉语歇后语英译研究[期刊论文]-怀化学院学报2004(6)10.汪小祥从会话含义理论谈《红楼梦》歇后语翻译[期刊论文]-绵阳师范学院学报2010(12)本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_wzdxxb200102023.aspx