- 366.20 KB
- 2022-06-16 13:12:55 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
2002年第12期外语与外语教学2002.№12总第165期Fo商伊[Altlgtlage8andTheirTeachingSerial№165“歇后语"一词的英译名及歇后语翻译初探韩庆果(江苏教育学院外语系,江苏南京210013)摘要:本文主要探讨中文歇后语的英文译名及翻译方法。作者认为,应该从歇后语的本质而不是从它所使用的修辞手段(如比喻、双关等)来确定一种符合英语命名原则的译名,并对不同类型的歇后语的翻译方法提出了应遵循的原则。关键词:中文歇后语;命名;翻译Abslraet:Thepaperproposes8tEteW"termforChinesexieh6u#(previouslytranslatedas“Chineseenigmaticfolksimiles”倪“砸夸cracks”inEnglishliterature)andsolneprinciplesforitstranslationinEnglish.TheauthorpointsOutthataproperEnglishtermforChinesexiehbuy讧.Anb=^aterm“Chinesefolkwisecracks”isp删andprinciplesandtechniques0ftranslatingthemalediscussed.Keywords:ChinesefolkwisecracIcs(】(ieh抽呻),naming,translation中图分类号:I-1315.9文献标识码:A文章编号:1004—6038(2002)12—0042—02二、歇后语的分类一、名不正则言不顺:歇后语从结构上来说,一般分为前后两部分(如“黄连树中文的歇后语,属于俗语的范畴,是汉语习语的重要组下弹琴——苦中作乐”),一些常见的歇后语因为人们大多知成部分。绝大部分的歇后语发源并流传于民间,称为民间歇道其后半部分的词句,也可以仅用前半部分(如“当时我心里后语。因此在日常生活中为广大群众所喜闻乐见。歇后语通真是十五个吊桶打水,一点儿把握都没有”)。从内容上来过比喻、谐音、双关等修辞手法,形象鲜明、立意新奇,常常意看,歇后语可分为(1)比喻性歇后语,它的比喻与使用歇后语出言外。因此,歇后语在文学作品中的运用也极为频繁,它的上下文中所描写的事物有相通之处,数量较多;(2)谐音一以其生动的比喻、丰富的联想、诙谐风趣的风格大大增强了双关性歇后语,运用谐音或词语语义上的双关通过联想来表作品的艺术感染力。歇后语的翻译方法诸多文章和翻译书达意义,其前半部分所说事物跟上下文中描写的事物没有雷籍等已多有精深的讨论(张培基,1978;郭著章,1996;同之处,数量及使用较少。(张培基,1978;孙治平等,1988)Rohsenow,1991),而歇后语在英文中却一直未有较为统一的比喻性歇后语:译名,影响了外国人对中文这一语言瑰宝的认识。竹篮打水——一场空(以事喻义)在英文中提到中文歇后语时,有以下几种情况:(1)有的猫儿洞口等老鼠——目不转睛(以事解义)译法失之偏颇,如有人用Chineseenigmaticfolksimiles,天上的云——无拘无柬(以物解义)(Rohsenow,1991)称呼中文歇后语,但歇后语不完全是比喻;徐庶进曹营——一言不发(以人解义)还有人用qulz-eraeks译之,但歇后语不完全是隐语或谜语,谐音~双关性歇后语:有的从字面就能引申出它的喻义,如:“竹篮打水——一场和尚打伞一无法(发)元天(谐音双关)空”,实际运用当中注重的是歇后语后半部的意义,而不是让章鱼的肚子——有墨水(语意双关)读者或听者猜谜;(2)有的译法局限于解释性的说明,不适合作为命名(嘁),如:“atWO—partallegoricalsayiIlg,ofwhich三、歇后语的英文定名thefirstpart,alwaysstated,isdescripfiVe,whilethesecondpart,歇后语在汉语中的本义是使用时常歇去(省略)它的后sometimesunstated,earriesthemessage”(外研社《汉英词典》半部分,最早是文人之间的一种文字游戏。现在一些常见的1996);(3)有的将其笼统地归入中文成语或习语的范畴,以比喻性歇后语也经常歇去后半部,如:周立波的《暴风骤雨》汉语“歇后语”或拼音“xiehau#”称之。因此为了更好地将数中,“怪道郭全海老问:你家有几口人?够吃不够吃?娘们儿目庞大(《中国歇后语》的编者提到共收集到15万条歇后多大岁数呐?原来是黄鼠狼给鸡拜年。”文中即省去了后半语)、特点鲜明、极富感染力的这一语言形式介绍给对中文感部分“没安好心”。但绝大多数情况下歇后语是两部分一齐兴趣的英语国家的人士,有必要确立一个既符合歇后语本身说出的。其实从本质上说无论是比喻性歇后语,还是谐音双内涵、又符合英文命名惯例的英文译名。关性歇后语,大多可以归入隐语一类(中歇),或语义双关,或谐音双关,如不给出后半部分,经常会引起理解困难。如:作者简介:韩庆果(1967一),硕士,讲师,研究方向:英汉对比与翻译理论收稿日期."2002—07—31歇后语:http://www.wzbbs.org歇后语大全:http://www.wzbbs.org·42万方数据
刚下锅的饺子——有点生(语意双关)exactlyliket7le如瞎km如of8slut,longandsmelly.房顶上种麦子——刺激(脊)(谐音双关)2.看你,隔着门缝瞧人,把人看扁了。(袁静等:《新儿女从这个意义上来说,与英文中的pun(双关语)类似,但英雄传》)不能将歇后语与Pun等同起来,因为英文中的双关语,是指Hump!Ifyoupeeratapersonthroughacrack.helooksflat!用同形异Y.N(homonym)或同音异义词(homophone)来增强文Don’tbeSOprejudiced.字表现力的修辞手段,并不包含中文歇后语的前半部分,如:3.那胡正卿心头“十五个吊桶打水。七上八下”。(施耐WemustallhrIgtogether,Orweshallallhangseparately.我庵:《水浒全传》)们必须团结在一起,否则我们将一个个地被绞死。(同音异HuCheng-chingwasverymuchupsetbythisandhisheartw酗义词)(范家材,1992)beatinglike胁buckets慨hutr/ed/y/oweredintoDtoe//for啪一比喻性歇后语与英文中的simile相通,谐音双关性歇后胪萌咖触downwh//ese/)enwerecorrdngup.语与quiz,puzzle或riddle相通。Chineseenigmaticfolksimiles同(近)义习语翻译歇后语对应的是比喻性歇后语,而quiz-cracks对应的是谐音双关性4.说的不如听的,就给他一个“实棒槌灌米汤。来个寸水歇后语。两种译名都不全面。所以英文命名应另辟蹊径——不进”。我算是满没有听见,这才能过日子。(曹禺《日出》)从歇后语的本质内容出发,找出一个定性的英文译名(类似Whenhesayssomethingnasty,letitlUlloffyouliket瞄tt,eroff、英文习语中proverbs,slang,sayings等的命名方法)。口ducksback,justpretendhehasn’tsaidathing.That’stheonly中文的歇后语,比喻新奇、形象丰富生动,前半是形象,waytokeepsa舱.后半是喻义或双关,要明白它的意义,往往要经过思索,才会5.生活的海里起过小小的波浪,如今似乎又平静下去,达到理解上茅塞顿开、豁然开朗的意外之境。许多歇后语给一切跟平常一样,一切似乎都是外甥打灯笼,照舅(照旧)。人的感觉既诙谐风趣,又辛辣刺激,如“麻脸瞧麻脸,观点一(周立波:《暴风骤雨》)致”或“阎王开会,都不是人”。中文歇后语这种表达意义的Theeventenoroftheirlifehadbeendisturbed,butthings特点,其实与英文的wisecrack具有异曲同工之妙。请看英文seemedtobesettlingdownagain.Thevillagersfeltthen:塔dvesback词典中对这一单词的定义:/ntheo/drut.wisecrackn.(informal)smartOFckver(oftenunkind)saying用意译法翻译歇后语OFre删呔.俏皮话;(常指)风凉话(《牛津高级英汉双解词6.这是黎统领“哑子吃黄连。有苦说不出”的事情咧!典》,1997)(李六如:《六十年的变迁》)wisecrack11.adeverorsarcasticremark(《韦氏大学英语词1hshasO-_,aUBedOUrCommanderLitea/grigf,yet胁』n也/t典)1996)幽膨础toeapress.再联系到《中国俗语大词典·序》谈到歇后语时所说的7.对新药业,老实讲,我是擀面杖吹火——一窍不通。“最先叫做‘俏皮话’而现在通称‘歇后语’(金路,1996)的说(周而复《上海的早晨》法,我们可以大胆地将中文歇后语英文译名定为“ChinesefolkTobequitehonestwithyou,Idon’t白删the加thingaboutwisecracks”。加上“folk”(民间的)一词,是表示现在的中文歇themodelTlarugbusiness.后语绝大多数是流传于民间,说明它的语体色彩。这种译名8.他必审问我,我给他个“徐庶入曹营——一言不发”。避免了前述译法的偏颇,与英文习语(idioms)分类中的“quo.(老舍:《骆驼祥子》)taliorts”或“8ayir峥”等定性(qualitative)式的命名方法相通,易He’s眦to破qul吲Jorl8,but,’//ho/dmytongueto如咖uah.于为英语读者接受。9.他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下。老是宁静不下来。(周而复:《上海的早晨:》)四、歇后语的翻译方法Hismindwas/nturrno//thesedaysandhewasquiteunabletO歇后语的翻译,像其他汉语习语的翻译一样,其方法也thinkstrai#,t.(比较例3)主要是(1)直译法,即保留形象法,适用于一些比喻形象,在用直译加注法翻译歇后语英汉两种语言(或文化)中相通的歇后语的翻译;(2)同(近)10.“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”。这就是说,群众有义习语套用法,即改变形象法,适用于中文的比喻,在英文中伟大的创造力。(《毛泽东选集》)较难理解,或者尽管可以理解但使用英文的习语更容易为英Theoldsaying.”/hree∞bb/ersw/ththe/r妇,姗,nbinedwou/d文读者所接受的情况;(3)意译法,即省略形象法,用来翻译equdChukeh姗themasterm/rid,”s嘞me蚰sthatthemass—那些中文的比喻在英文中不相通,又找不到可套用的习语,eshavegreatci"ealJvepower.或者采用双关手法的歇后语;(4)直译加注法,用来翻译那些11.鸠山先生,你这个诀窍对我来说,就好比擀面杖吹火需要保留原歇后语的形象、但不加注释(或部分意译)则不足——一窍不通。”(京剧《红灯记》)以在上下文中为译文读者所理解的歇尉籍。现分别举例如下:Mr.Hatoyama,formeyoursecretislike州略tob/owupⅡ用直译法翻译歇后语firethroughCt.mff打皤P讥It廊doesrl.’twork.(比较例6)1.我们有些同志喜欢写文章,但是没有什么内容,真是12.他们一东一伙,都是看透《三国志》的人,要我说,那“懒婆娘的裹脚,又长又臭”。(《毛泽东选集》)一耳括子,也是周瑜打黄盏,一个愿打,一个愿挨的。Some.eomrad器lovetowritelongarticles,butsucharticlesare(下转第52页)·43·万方数据歇后语:http://www.wzbbs.org
的问题,他仍然需要与别人对话,特别是与处在国际翻译理化之所需,这是《对话录》给我们最深刻的启示。这部作品集论研究前沿的大师级学者的对话。“对话”是许钧教授做学老一辈翻译家的智慧于一体,是自《红与黑》汉译讨论以来在问的一个重要方法,“对话”可以使他自己更加完善,可以使我国译坛形成的又一个强烈的冲击波,对我国文学翻译理论他能够成功地找到翻译的哲学来促进我国翻译事业的发展。体系的确立将起到不可估量的作用。《对话录》是多声道的,它让我们听到了不同的声音,有利于我们更好地理解和把握文学翻译的标准、翻译活动的本质以参考文献:及与此相关的诸多问题。从这个意义上来看,它为我国文学[1]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.翻译理论的探索开辟了一个不可多得的思考空间,同时也反[2]许钧、袁筱一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998.映了许钧教授的治学和科研的理想,更反映了他不断开拓创[3]刘成富.“从一句翻译实例谈再创作”[J].译林书评(11),1998.新的精神以及对祖国翻译事业的忠诚和热爱。[4]余协斌.澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念[J].外语与外语综上所述,《对话录》是一部重要的译界前沿的学术著教学。2001(2).作,它以对话的形式把翻译活动置于文化的大背景下来进行[5]李贻荫、唐梅秀.比较翻译学构想[J].外语与外语教学,1998全面考察和观照,揭示了翻译活动在跨文化交流和人文社会(12).科学建设上的独特价值和重大意义,在寻求翻译哲学的道路[6]刘成富.“论跨文化企业中的文化差异——从翻译所使用的媒介上向前迈出了可喜的一步。中国文学翻译理论的构建必须语言的局限性说起”[J].上海科技翻译,2000(1).立足于中国,不失中国特色,不悖汉语特征,不漠然于中国文[7]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.q}_—*—科—{.卜叫.卜—”—粕—畸卜_{-卜—;.}—畸卜_{}—*—{.1—辛}一-{壬_—;.}—科—啼}__{.卜—*—讲—{}-—*一_{.卜—*—书—毒}__{壬-—*—{.:—{.}—}.H}—{I—音}_-{}—i÷—书—辛卜_{}—:H}—*—音卜廿(上接第43页)意义双关,一为“擀面杖吹火”,一为“完全不懂或不了解”)。Hardtosay.Thetwoofthemfirehandinglove,andthey’ve这类歇后语形象鲜明,抛弃其形象完全意译难免减弱原文语bothreadtheRomanceoftheThree硒咖.Ishouldsaythatbox言的形象、生动,故可依据上下文等具体情况,采取直译或直ontheearwasskillfullygiven砂oChouYuandgladlyt也kenbya译加解释的方式,如例2、11,也可采用同(近)义习语套用法,HuangKai.如例5。其实从事翻译工作或翻译教学的人都知道,“译无定歇后语“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”的译文如果法”,歇后语的翻译方法也是一样,译者应根据所译文章及歇不加解释,外国读者仍然是看不懂的,所以译者将这一歇后后语的具体情况做到灵活处理,尽量使译文与原文在语言感语的出处《三国志》另加了如下注释:Afourteenthcenturynovel染力上保持一致,各种翻译方法“运用之妙,存乎于心”,切忌basedoneventswhichtookplaceinthetlliIdcenturyA.D.Cbou死译、乱译或不负责任的整条漏译。(冯庆华,1998)YuoftheKingdomofWuhadHuangKai,anotherWugeneral,cruellybeaten,andthensenthimtotheenemycampinordertode—参考文献:eeivetheenemy.[1]孙治平等.中国歇后语[M].上海:上海文艺出版社,1988.综上所述,可见歇后语的翻译有以下几条原则:[2]金路.中国俗语[M].北京:东方出版中心,1986.(3]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1978.(1)比喻性歇后语的翻译,如果中英两种语言中比喻相[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.通,一般保留原文的形式与内容,采用直译法,如例1;如果[5]郭著章等.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.比喻在两种语言中不相通,则需采用同(近)义习语套用法或[6]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992.意译法来翻译,如例4、6;而一些具有浓重的中国民族、地[7]JohnS.Rohsenow,199l,A6hinese-EnglishDictionaryofE,agr,疵ic方、文化、宗教色彩的歇后语一般采用意译法或直译加注法,础Similes(疵柚川).1heUniversityofArizonaPress,汉英词典(修如例8、9、12。订版),外语教学与研究出版社,1995.(2)谐音一双关性歇后语的翻译,由于双关语(尤其是[8]牛津高级英汉双解词典,商务印书馆,牛津大学出版社,1997.利用谐音构成的歇后语)很难在中英文中找到从内容到形式[10]MerriomWebster’s国龇Dictionary(TenthEdition)世界图书出都完全一致的情况,一般采用意译法,如例7(“一窍不通”的版公司,1996.审。夺‘夺‘争‘夺。夺‘争‘夺‘夺’夺。夺‘夺‘夺。夺。夺’夺。夺‘夺。夺’夺‘夺。审‘审‘争’争’々‘夺‘夺‘夺’夺+争‘夺‘々。夺‘夺。夺‘争‘争‘争‘争。夺’夺。审‘争“.夺欢迎订阅《外语与外语教学》专心本刊《外语-9外语教学》坚持理论联系实际、提高-9普及相结合的办刊宗旨,以视角新、观点仑新、材料新的论文吸引广大读者,被誉为“外语界的良师益友”。她是国内外公开发行的大型外语节学术月刊,是全国外语类核心期刊,每月1日出版,全年出版12期,发稿约230篇,总字数约180毒万字,年来稿量近2000篇,年发行量80000册。_}2003年本刊已经征订,在"-3地邮局订不上本刊或需要补订本刊的读者,请与编辑部联系。X本刊已从56页扩版到64页,每册定价仍为5.30元,全年12期63.60元。免收邮挂费。寸口.夺.寸.夺.书.夺.夺.夺.七.心.小^。弋.夺.夺.÷.々.夺.÷.寺.。}.夺.寺.夺.夺.夺.÷.孛.夺.夺.÷.。}.夺.夺.幸.{⋯}.专.。}.。}.夺.夺.夺.孛.夺..{,.牛.。}.寺.夺.夺.争.夺.夺.夺.夺.夺∥·52·万方数据歇后语:http://www.wzbbs.org
"歇后语"一词的英译名及歇后语翻译初探作者:韩庆果作者单位:江苏教育学院外语系,江苏,南京,210013刊名:外语与外语教学英文刊名:FOREIGNLANGUAGESANDTHEIRTEACHING年,卷(期):2002(12)被引用次数:14次参考文献(9条)1.张培基习语汉译英研究19782.金路中国俗语19863.牛津高级英汉双解词典19974.JohnSRohsenowAChinese-EnglishDictionaryofEnigmaticFolkSimiles19955.范家材英语修辞赏析19926.郭章英汉互译实用教程19967.冯庆华实用翻译教程19988.MerriamWebster"sCollegiateDictionary(TenthEdition)19969.孙治平中国歇后语1988本文读者也读过(10条)1.余胜映浅析汉语歇后语英译方法[期刊论文]-中国民航飞行学院学报2009,20(6)2.胡龙青.胡龙春歇后语的语言特点及其翻译[期刊论文]-池州师专学报2007,21(1)3.陈军歇后语的文化内涵与翻译策略[期刊论文]-温州大学学报2001,14(2)4.甘洁盈从文化差异角度看汉语歇后语的可译性限度[学位论文]20095.蒋磊.JIANGLei歇后语的分类与英译[期刊论文]-安阳师范学院学报(综合版)2001(1)6.孟凡娜.薛少一.MENGFan-na.XUEShao-yi歇后语的文化意蕴和英译策略[期刊论文]-科技信息2009(25)7.邹春玲.成晓光.ZOUChun-ling.CHENGXiao-guang歇后语的心理模型分析[期刊论文]-外语研究2009(3)8.陈莉.CHENLi小议汉语歇后语翻译[期刊论文]-湖南冶金职业技术学院学报2007,7(4)9.郑继娥.胡明亮.ZhengJi"e.HuMingliang论歇后语的系统功能[期刊论文]-语文研究2008(2)10.扬清论歇后语的非现实虚构[期刊论文]-内蒙古大学学报(人文社会科学版)2003,35(6)引证文献(18条)1.贺芳异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案[期刊论文]-科技信息2011(6)2.俞碧芳汉语歇后语的理解与英译[期刊论文]-福建师大福清分校学报2011(1)3.汪少华.王鹏歇后语的概念整合分析[期刊论文]-外语研究2011(4)4.高建坤汉语歇后语及其翻译[期刊论文]-科技信息2011(22)5.张丽华谈汉语歇后语的英译策略[期刊论文]-潍坊学院学报2010(5)6.莫丽红.戈玲玲从顺应论看汉语歇后语的英译[期刊论文]-南华大学学报(社会科学版)2010(4)7.汪小祥从会话含义理论谈《红楼梦》歇后语翻译[期刊论文]-绵阳师范学院学报2010(12)8.周英论歇后语及其规范——以《红楼梦》为例[期刊论文]-科海故事博览·科教创新2009(10)9.刘雅峰《红楼梦》两英译本视角下的汉语歇后语翻译研究[期刊论文]-湖州师范学院学报2008(3)10.牟爱鹏.周树江论比喻性语言译文的意义隐含与明示[期刊论文]-鲁东大学学报(哲学社会科学版)2008(4)
11.张赛妮.李延林试论汉语歇后语的英译[期刊论文]-保险职业学院学报2007(2)12.赵琼多元文化背景下的歇后语套译现象审视[期刊论文]-新余高专学报2007(1)13.俞碧芳汉语歇后语的理解与英译[期刊论文]-福建师大福清分校学报2011(1)14.贾洪伟从符号学视角看歇后语的汉译英[期刊论文]-辽宁工程技术大学学报(社会科学版)2007(1)15.俞建梁认知语言学框架下的歇后语研究[期刊论文]-淮阴工学院学报2007(2)16.赵娜娜汉语歇后语英译策略之初探[期刊论文]-科技信息(科学·教研)2007(23)17.吴兰青AComparativeStudyofChineseandEnglishFigureofSpeechandTranslation[学位论文]硕士200518.汪小祥从会话含义理论谈《红楼梦》歇后语翻译[期刊论文]-绵阳师范学院学报2010(12)本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_wyywyjx200212013.aspx