- 38.50 KB
- 2022-06-16 13:17:51 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
基于关联翻译理论的汉语歇后语英译【摘要】汉语歇后语属于中国俗语的一部分,其表现形式与内容具有很强的中国文化色彩。因此,在对其英译时,就要更多地涉及到文化的传达。本文拟从关联翻译理论的最佳关联角度出发,并在汉语歇后语英译的过程中通过灵活调整和变通机制,尽可能传达汉语歇后语所要表达的实质意义与意图。【关键词】关联理论;最佳关联;歇后语;直译;补偿翻译;意译一、关联理论的翻译观关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知到推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动。sperber和wilson提出了两条原则。关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合;关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。最大关联性就是话语理解时付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果;而最佳关联性就是话语理解时付出有效的努力后所获得的足够的语境效果。好的文本或译本并不是要向读者提供最大的内在关联性,
而是最佳的内在关联性。从文本或译本的解读来看,读者理解话语的标准就是在文本话语与自己的认知语境之间寻求最佳关联,而不是最大关联。这里的最佳关联就是用最小的推理努力,取得足够的语境效果。翻译要能实现意图而不必使受众做不必要的努力。在翻译过程中,译者应“时时以‘寻求最佳关联’作为翻译的指南”(ernest-augustgutt,2000:237)。语言交际活动中,包含显义和隐义两种意义,显义表达一种信息意图,即只限于提供交际内容的意图,听话人可从中获得语境假设,而隐义则传达一种交际意图,即让听话人明白说话人有一个传递信息的意图。二、关联翻译理论在汉语歇后语英译中的应用歇后语是我国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。“它一般由两个部分构成,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。”(《现代汉语词典》1984:1273)。前半截是形象的比喻,后半截是解释、说明,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”
去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。根据关联翻译理论的最佳关联原则,即话语理解时付出有效的努力之后,获得足够的语境效果,译者首先必须体会原文作者的意图,然后了解译文读者的认知环境,最后在翻译中使原文作者意图与译文读者的企盼相吻合。接下来的翻译策略则是基于这一指导思想,再结合本文前部分格特所倡导的间接翻译,直接翻译的阐释法,对汉语歇后语进行英译。1.直译大部分歇后语前部分的比喻都生动形象,后半部分对前半部分的比喻作出解释和说明。喻义部分是比喻的合乎事理的逻辑推理结果,不包含一词二义的双关语和谐音语,翻译时可采用直译,这样既可保持原文内容,也可保持原文形式,且生动形象。例1:“如今就打赵姨娘屋里起了脏来也容易,我只怕又伤着一个好人的体面:别人都不必管,只这一个人,岂不又生气?我可怜的是她,不肯为‘打老鼠伤了玉瓶儿’。”(《红楼梦》)“actuallyicouldeasilyfindtheevidenceinconcubinechao’srooms,butiwasafraidthatwouldmakeanothergoodpersonloseface.otherpeoplewouldn’tmind,butshe’dcertainlybeangry.itwasherthatiwasthinkingof.ididn’twanttosmashajadevasetocatcharat.”(杨宪益,戴乃迭译文)从文章中的语境信息得知,“老鼠”指的是一种长尾的啮齿目动物。但在非正式场合中,不管是原文语言还是目标语言中,都被用来形容具有恶劣脾气,且鬼鬼祟祟之人。文中“玉瓶儿”指的是一种稀有珍贵的玉器,在这里“玉瓶儿”的真正意义就在原文中显而易见了。“打老鼠伤了玉瓶儿”的”隐义”——不值得为了抓个小偷而伤了好人,在杨宪益夫妇的直译译文“tosmashajadevase
tocatcharat”中很好地保持下来了。译文保留了原文的形象。例2:咱们这些兵是什么兵呀!都是拿锄把子的手,猛不乍的拿起枪就会打仗啊?这可是。瘸子担水——得一步步来吗!。(袁静:《新儿女英雄传》)untilafewdaysago,theonlythingthesefellowseverheldintheirhandswasahoe.youcan’tsuddenlyswitchtoagunandexpectthemtoknowhowtofight.theyarelikecripplescarryingwater——you’vegottoleadthemslowly——stepbystep.这类比喻式的歇后语也采用了直译法,不仅很好地保存了原文形式。而且,译文读者对于“likecripplescarryingwater”的理解几乎不用付出任何处理努力,就能很好地得到原文作者所要传达的语境效果,译文符合最佳关联原则。2.直译补偿法虽然直译在歇后语的翻译中被认为是最理想的翻译方法,但在很多涉及到原文文化的情况下直译只能传达歇后语的字面意义,使得不懂目标语(targetlanguage)文化的读者无法从译文中推断出原文作者所要表明的意图。译文读者可能花费许多不必要的处理努力,只能得到很少的或者根本得不到任何的语境效果,因此,就不能取得最佳关联。例3:“‘提着影戏人子上场儿——好歹别戳破这层纸。’
你别糊涂油蒙了心,打量我们不知道你府上的事呢?”(《红楼梦》)“i’veseenplentyofshadowplaysinmytime,anywaydon’ttearthescreentoshowwhat’sbehindthescreen.youmustbebefuddledifyouthinkwedon’tknowwhatgoesoninyourhouse.”(杨宪益,戴乃迭译文)以上歇后语中”影戏人”是中国民族历史上一种独有的艺术形式——皮影艺术。但在现代艺术舞台上已经很少见了;对于我们中国人来说,大家可能都熟知“影戏人”是什么东西,知道“这层纸”代表的“屏幕”意义;然而对于不了解中国文化的英语国家的人来讲,他们就对此一无所知。所以如果“影戏人”和“这层纸”照字面直译的话,不仅会令译文读者在理解上不知所云,耗费不必要的处理努力,而且得不到任何的语境效果,这是和最佳关联原则相违背的。这时根据最佳关联原则,需要对原文进行“增”义,也就是补偿。3.意译双关式歇后语后面的说明部分一语双关,既有照应比喻部分的意义,
又有其他引伸意义。即字面意思是对前半部分作解释说明,但其实际意思表达的却是与整个上下文中完全不同的语义。汉语中存在着同音异字或谐音词语,这在英语中很难找到与之相对应的词语,所以如果照直译的话,不仅译文不通,译文读者也不可能从语义内容中推导出隐含意义,再转化为明示意义。在这种情况下,格特建议,译者应从原文中提取“与该语篇产生最佳关联的信息”,可以对原文进行“改”动。舍弃原文语言形式和喻体形象,此时就得采用意译法。如例4:“我哪里里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,‘人家给个棒槌,我就拿着认真(针)了’。脸又软,搁不住人家给两句好话儿。”(《红楼梦》)“i’mincapableofrunningthings.i’mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgettingholeofthewrongendofthestick.andi’msosoft-hearted,anyonecangetroundme.”(杨宪益,戴乃迭译文)原文中“认针”与“认真”是双关语,用得非常地形象。其中隐义为“认真”,但要把字面意义“认针”用英语来表达“认真”这个隐义,再转化为明示意义,几乎是不可能的。所以杨宪益夫妻在翻译时,灵活改动了原文形象,用“alwaysgettingholeofthewrongendofthestick.”来传达了“人家给个棒槌,我就拿着认真(针)了”
的意义。准确传达了原文作者所要表达的意图,使之与译文读者的期盼相一致。三、结语在汉英翻译中,关联翻译理论给我们展现了一个全新的视角,尤其是在更多涉及到文化因素的歇后语翻译中,给我们提供了一条有效和可行的办法。译者首先应找到原文信息与语境假设的最佳关联而获取相应的语境效果;其次以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联性的取舍,为译文读者提供最佳语境效果;最后译者根据付出的认知努力与语境效果成正比的关系,采取合适的翻译策略和方法。总之,在歇后语的翻译中,不管我们采用何种办法,译者应该了解原作的认知语境,以最佳关联为立足点。参考文献:[1]ernst-augustgutt.translationandrelevance:cognitionandcontext[m].上海:上海外语教育出版社,2004.[2]yanghsien-yi&gladysyang.adreamofredmansions[z].beijing:foreignlanguagepress.1978.[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[m].北京:商务印书馆,1984.