• 2.33 MB
  • 2022-06-17 15:57:20 发布

关于高职英语语法教学中语言迁移理论应用研究

  • 64页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
中文摘要摘要本文对厦门兴才职业技术学院的商务英语专业二年级的两个班级进行调查研究。作者把这两个班分为一个实验班和一个控制班。实验班用语言迁移理论指导英语语法教学,常进行汉语和英语语法对比进行教学,老师常用汉语授课。而控制班采用常规教学方法,老师上课用全英文授课,上课从不使用汉语。收集数据的途径主要包括客观的前测和后测成绩和调查问卷及访谈。数据分析表明,实验班的学生在英语语法学习方面比控制班学生提高幅度大,控制班学生仍受母语干扰,英语语法学习停滞不前。本文是关于高职英语语法教学中语言迁移理论应用的一次实验性研究。结论是运用语言迁移理论及英汉对比教学为基础的教学模式,对帮助学生提高英语语法及教师改进语法教学有重要的作用。作者希望本研究对促进高职语法学习及教学有所帮助,对今后进一步研究语言迁移有所启发。关键词:迁移理论:语法错误:教学策略 英文摘要ABSTRACTThisstudywasbasedontwoclassesfromXiamenXingcaiVocationalandTechnicalCollege.TheywerebothsophomoresmajoringinbusinessEnglish.Intheexperimentalclass(Class1),language·transfer-orientedmethodWasappliedandtheteacherspokeChinesewhenneeded,usingthecontrastiveteachingmethod;whereasinthecontrolclass(class2),thetraditionalteachingmethodWasusedandtheteacherspokeEnglishfromthebeginningtotheendinEnglishgrammarteaching.Datacollectioninvolvedbothscoresofpre—testandpost-test,questionnaires,surveysandinterviews.TheresultsofresearchrevealthattheEnglishgrammarlevelofthestudentsintheexperimentalclassWasimprovedrapidlywhilethestudentsinthecontrolclasshadmuchdifficultyinleamingEnglishgrammar,andthephenomenonofnegativelanguagetransferinthecontrolclassWasnotimproved.ThestudyisonlyanattempttoexploretheapplicationoftransfertheorytoEnglishgrammarteachingonEnglishmajorsinhighervocationalcollege.Thestudyshowsmatlanguage-transfer-theory-orientedteachingmodelandChineseandEnglishcontrastivemethodareofgreatimportanceindevelopinghighervocationalcollegeEnglishgrammarstudyandteaching.ItisexpectedthatthisresearchwillshedlightongrammarlearningandteachinginhighervocationalcollegesandfuturestudyaboutlanguagetransferKeyWords:TransferTheory;GrammarMistakes;Teachingstrategies Listof乃6lesofTablesT{lble2.1DifferentTypesofTransfer⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·6T{lble4.1ResultsofStudents’Questionnaire⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯-21R如le4.2ComponentsoftheWritingTestinthePre—testandPost.test⋯⋯⋯⋯·23T{lble4.3ResultsofPre.test⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··23Table4.4CriteriaforEvaluationoftheWritingT"est⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯24T{小le4.5OverallAnalysisofGrammarErrorsofPre-test⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯24T{lble4.6GrammarErrorsofPre.test⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”25T{lble4.7DiversityofPre-test⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”27T{lble4.8ErrorsOccurredintheInvertedSentencesofPre-test⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯29Table4.9ErrorsOccurredintheComplexSentencesofPre-test⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一31Table4.10ComparisonofPartsofSpeechinEnglishandChinese⋯⋯⋯⋯⋯⋯·35Table4.11Post-testResults⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯44T百ble4.12GrannnarErrorsofPost.test⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一451Ⅻble4.13DiversityofPost-test⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·47 ListofAbbreviationsL1L2MTSLAFLASLLetc.ofAbbreviationsFirstLanguageSecondLanguageMotherTongueSecondLanguageAcquisitionForeignLanguageAcquisitionSecondLanguageLearnerEtCetera OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishGrammarTeachingChapter1Introduction1.1ResearchBackgroundInthelastseveralyears,littleimportancehasbeenattachedtoChinesegrammarlearninginChineselessonsinmiddleschools.Asaresult,middleschoolEnglishteachersaswellascollegeEnglishteachersfindthatitismuchhardertoteachEnglishgrammarthanbefore.EssentialteachingandpracticeofChinesegrammarisnotenoughforChinesestudents,SOthegrammarbasisofthestudentsisnotgoodenough.ThusChinesegrammarknowledgedoesnothelpinEnglishgrammarstudyandCallnotbringthepositiveeffecteither.Thestudentsbecomemoreandmoreconfusedinstead.Graduallythestudentshavenodesireinlearninggrammar,andtheirEnglishlevelbecomesworseandworse.SuchphenomenonisofnobenefitforEnglishlearningandteaching.Inthepast,moreandmoreexpertsinsistedthatEnglishteachersshouldspeakEnglishallthetimeinEnglishclassinordertoavoidthenegativeeffectofChineseandcreateanEnglishspeakingandlearningatmosphere.ThereforesometeachersalwaysconcentrateonshowingtlleirfluentspokenEnglish,especiallyincollegeEnglishclasseventhoughwhattheysaidCannotbeunderstoodbythestudents.Furthermore,ingrammarteaching,someteachersspeakEnglishfromthebeginningtotheend.ChinesehasneverbeenusedandthegrammaticalcomparisonbetweenChineseandEnglishisnotnecessaryintheirpointofview.Althoughtheteacherandthestudentshavetriedtheirbest,thestudentscallnotfindthedifferencesandsimilaritiesbetweenthesetwolanguages,whichresultsinakindofnegativelanguagetransfer.InthefieldofSecondLanguageAcquisition,linguistsandpsychologistsfoundthatmotherlanguagehadagreatinfluenceontheacquisitionoftargetlanguage.TheeffectoffirstlanguageonSLAisoftencalledlanguagetransfer.Fromthe1940sand1950speopleintheUnitedStatesbegantostudylanguagetransfer.Ladooncestatedinl957,"Inlearningasecondlanguage,it’Seasierforustolearnthosethatalesimilartoourmothertonguethanthosearedifferentfromit.’’Fromthenonconstantprogressinvolvingdifferentaspectshasbeenachievedinthestudyoflanguagetransfer.SofarlinguistssuchasEllis,Odlinhaveconductedsubstantialstudiesabout languagetransferindifferentaspects.Indomesticandinternationalstudy,languageresearchersinmanyfieldshavedonemanystudiesaboutlanguagesofthesameorigin,(suchas,FrenchtransferonEnglish,EnglishtransferonFrench).However,therearenotSOmanyresearchesdoneaboutChineseeffectonEnglish.Althoughinrecentyears,attentionhasbeenturnedtotheChinesemothertongueeffectonEnglishinChinaandtheymainlyfocusedonthepositivetransfer,suchasAStudyOnthePositiveTransfe,onWritingbyWangLi衔andWenQiufang.Andsomeotherresearchesintermsofphonology,lexicon,readingandwritinghavebeendone.HoweverthereisnotSOmuchstudyontheapplicationoftransfertheorytogrammarlearningandteaching.Sothepresentstudyattemptstofillinthosegaps.1.2Research0bjectivesandSignificanceItispropertosaythatEnglishisaninternationalbecauseithasbeenusedbymostofthenationsintheworld.ItistruethatifweknowEnglishwell,wecancommunicatewithforeignersanddobusinesswithothercountriesintheworld.Thiswillenableustoincrease0111"internationalgoodwillandunderstanding.Fromtheabovestatement,wecarlbeproudthatEnglishplaysasignificantroleinourmodemworld.Forhighervocationalcollegestudents,itisnecessarytolearnEnglishwellSOmeyCallgetbetterjobsandservethesocietybetteraftergraduation.LearningEnglishwellisanurgenttaskforhighervocationalcollegestudents,especiallyforthoseEnglishmajors.AndEnglishgrammarplaysanimportantroleinEnglishlearning.HighervocationalcollegestudentshavenotachievedasmuchprogressaSexpectedalthoughbothteachersandstudentshavetriedtheirbesttostudyEnglishgrammarforyears.OneofthereasonsisthatstudentsandteachershaveneglectedtheimportanceofChinesegrammaticalknowledge.AndtheydidnottaketheEnglishandChinesecontrastivemethod,thusnegativetransferisstillsevereintheirEnglishgrammarlearning.Nevertheless,fewexperimentalstudieshavebeendoneabouttheapplicationoftransfertheorytohighervocationalcollegeEnglishgrammarlearningandteachinguptillnow.Sothestudyofmypaperwillfocusonthefollowingtwotasks.ThefirstoneisonhowtoreducethenegativetransferofthenativeandapplypositivetransfertohighervocationalcollegeEnglishgrammarlearningandteaching.Thesecondoneis2 OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishGrammarTeachingtotestwhetherthelanguagetransfertheoryhelpsinhighervocationalcollegeEnglishgrammarlearningandteachingbyexperiment,questionnairesandinterviews.Thestudyitselfissignificantandnecessary.Withtheauthenticdatacollectedintheexperiment,interviewsandquestionnaires,weaimtoanalyzehowtoapplytransfertheorytoEnglishgrammarlearningandteachinginHigherVocationalCollege.Thespecificresearchquestionstobeaddressedinthisresearcharelistedasfollows:乱WhatarethedifferencesandsimilaritiesbetweenChinesegrammarandEnglishgrammar?b.HowmuchdoesChinesegrammarknowledgeaffecthighervocationalcollegeEnglishgrammarlearningandteaching?C.DoesthelanguagetransfertheoryhelpinhighervocationalcollegeEnglishgrammarlearningandteaching?d.HowtopracticecontrastiveteachingmethodinhighervocationalcollegeEnglishgrammarlearningandteaching?It’sexpectedthattheresultsofthisstudywillpromotenotonlytheteacherswhoareteachinghighervocationalcollegeEnglishgrammarbutalsohighervocationalcollegestudentswhoarelearningEnglishgrammar.1.3LayoutofthePresentStudyTheorganizationofthisthesisgoesasfollows:Chapter1isthegeneralintroduction.Thispart,asisalreadyshown,introducestheresearchbackground,researchobjectivesandsignificanceofthepresentstudy.Chapter2istheliteraturereview.Itproposestheframeworkforthepresentstudy,bothmethodologicallyandtheoretically.Thenitisfollowedbyasurveyofthestateoflanguagetransferstudyathomeandabroad.Chapter3isdevotedtoresearchmethodology.Herethedatasource,researchmethods,toolsanddataprocessingproceduresaredescribed.Chapter4isthecoreofthethesis.Inthispart,resultsconcerningthecontrastiveteachingmethodalepresented.Andthenmeyarefollowedbydiscussionsinthelightofthefourresearchquestions.3 Chapter1Introduction5reportsthefindingsofthepresentstudy,andthenpointsoutthelimitations.4 OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishGrammarTeachingChapter2LiteratureReview2.1LanguageTransferTheory‘"Transfer"’isoriginallyabasicconceptinpsychology.Inpsychology,itreferstothephenomenonthatspeakersorwritersapplytheirpreviousknowledgeorexperiencetotlleirsubsequentlearningortrainingbehaviors.Andthisconcepthasgreatinfluenceontheformationoftheconcept‘"languagetransfer"’onpsycholo百calbasis.Thenotionof“languagetransfer"’,atitsbirth,WascloselyrelatedtothebehavioristtheoriesraisedbyLadoinCross—culturalLinguistics(1957).Linguistictransferisacontroversialprobleminlanguageteachingandlearning.Thestudyaboutlanguagetransferdatesbackto1940s.Manylinguistshavedealtwiththeroleoflanguagetransferanditsimportance.Theyassumethatlearnerstendtotransferthecharacteristicsoftheirfirstlanguageandculturesintothesecondlanguagesandculturesthattheyarelearning.Linguistshavemadeconsiderableprogressintransfertheory.TheybelievethatFLAisinfluencedbythelearners’mothertonguestronglyTheywilluseⅡleirnativelanguageunconsciouslywhenlearnersstudyasecondlanguage.ThelearnershavelearntmeirmothertongueformanyyearsbeforetheylearnL2.Themothertonguewillrootintheirmindsforeverandaffectmeirlearningotherlanguage.Thisiscalledlanguagetransfer.Theusageoflanguagetransferhasledtodifferentideasforyears,SOdefiningthetermtransferinFLAisalwaysacomplexproblem.Thedefinitionvariesamonglinguists.0’MalleyandChamot(2001)definetransferas‘"theapplicationofpreviouslinguisticorpriorskillstofacilitatecomprehensionorproduction.”FromⅡleirdefinitionwecanconcludethatL1knowledgeandtransferareconsideredhelpfultobeaerunderstandaforeignlanguageandL1playsmoreofapositiverolethananegativerole.FarchandKasper(2001)describetransferas‘"thecoursebywhichL2learnersactivateL1knowledgeindevelopingorusingtheirinterlanguage,andFarchandKasperemphasizedthattheprocessmayeitherpromote(positivetransl.)ordetract(negativetransfer)fromlearning.’’Odlin(1999)givesusthecurrentpopulardefinitionoftheterm,‘"Transferisthe5 Chapter2LiteratureReviewinfluenceresultingfromthesimilaritiesandthedifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviously(andperhapsimperfectly)acquired.”2.2TheClassificafionsofTransferLanguagetransferisusuallycalledL1interference,orlinguisticinterference,whichimpliestheapplicationfromnativelanguagetothesecondlanguage.Therearedifferenttypesofcategoriesbasedfromdifferentangles.Thefollowingtablepresentsdifferentkindsoftransfer,asadaptedfromSchunk(2004,P.220).Table2.1DifferentTypesofTransfer(FromSchunk2004.P.220).TypeCharacteristicsNearOverlapbetweensituations,originalandtransfercontextsaresimilar.FarLittleoverlapbetweensituations,originalandtransfersettingsaredissimilar.PositiveWhatislearnedinonecontextenhanceslearninginadifferentsetting.(+)NegativeWhatislearnedinonecontexthindersordelayslearninginadifferentsetting.(+)VerticalKnowledgeofaprevioustopicisessentialtoacquirenewknowledge.”)HorizontalKnowledgeofaprevioustopicisnotessentialbuthdp如ltolearnanewtopic.㈩LiteralIntactknowledgetransferstonewtask.FiguralUsesomeaspectofgeneralknowledgetothinkorlearnaboutaproblem.LowRoadTransferofwell-establishedskillsinalmostautomaticfashion.HighRoadTransferinvolvesabstractionSOconsciousformulationsofconnectionsbetweencontexts.HighAbstractingsituationsfromalearningcontexttoapotentialtransfercontext.Ro狮orwardReachingHighAbstractinginthetransfercontextfeaturesofaprevioussituationwherenewskillsRoad/Backwandknowledgewerelearned.ardReaching6 ontheApplicationofLanguageTransferTheorytOHigherVocationalCollegeEnglishCrrammarTeaching(+)fromCreeandMacaulay,(2000).(++)fromOrmrod(2004).Accordingtotheessenceperspective,especiallytheinfluencethesecondlanguagelearning,languagetransferisoftenclassifiedintopositivelanguagetransferandnegativelanguagetransfer.2.2.1PositiveTransferSupposethefirstlanguageplaysthepositivepartorhelpsthesecondlanguagelearning,theeffectwillbepositive,whichiscalledpositivelanguagetransfer.WhenthelearnersbegintolearntheSL,itisdifficultforthemtolearnortheteacherstoteachthesecondlanguage,SOteachersshouldoftenusethefirstlanguage.Forexample,thefirstlanguageCanbeemployedtogivelecturesortoexplaindifficultgrammarpointsatthebeginningofsecondlanguagelearning.Iftheteachersinsistusingthesecondlanguagetoexplainorgivelectures,thelanguagelearnerswillhavemanydifficultiestounderstandthelectures,becausethestudents,knowledgeaboutsecondlanguageistoolimitedtounderstandthedifficultprofessionalterms.Positivetransferfocusesthebeneficialeffectsofpreviousexperiencecurrentthinkingandaction.Examplesofpositivetransferare:1.Theknowledgeandskillsconnectedtoschoolmathematicspromotesthelearningofstatisticalcomputation.2.Theknowledgeandskillsgot、析廿lregardtoadditionandsubtractioninma_t11锄aticsin删.吼a9school,mayhelpachildacquireknowledgeandskillsconcemingmultiplicationanddivision.3.Thosewhohavelearntplaybadmintonmayeasiertolearnplaypingpong(tabletennis).2.2.2NegativeTransferNegativetransferreferstotheimpedingofcurrentlearningandthinkingowingtotheapplicationofnon-adaptiveorunsuitableinformationorbehavior.So,negativetransferisakindofinterferenceeffectofpriorknowledgecausingaslow-downinleamingorsolvingofanewassignmentwhencomparedtotheperformanceofahypotheticalcontrolgroupwithoutanyrespectivepreviousexperience.Itisessentialtoknowthatthepositiveandnegativeeffectsoftransferarenotmutuallyincompatibleandthereforereal·lifetransfereffectsarelikelytobeamixtureofboth.Tosomedegree,eventhoughnegativetransfermaynotfacilitatesecondlanguagelearning,fromanotherperspective,wemayusethenegativelanguageand7 Chapter2LiteratureRenewtransferitintopositivelanguagetransfer.2.3AReviewoftheTransferStudiesinChinaandAbroadInthe1940sand1950s,Americanlinguistsbeganthestudiesoflanguagetransfer.CharlesFries,RobertLadoandotherresearchersledtothepresentresearches.Lotsofresearchersandscholarshavemadelanguagetransferstudyfromdifferentperspectives.Collection,papersandbookswerepublishedincludingLinguisticsAcrossCulture(Lado,1957),TheTransferofLeaming(Elks,1965),LanguageTransfer(Selinker,1969),VerificationofLanguageTransfer(Ard,J.&Hamburg,T,1983),ARolefortheMotherTongue(Corder,1983),UnderstandingSecondLanguageAcquisition(El1is,1985),TheRoleoftheFkstLanguageinForeignLanguageLearning(Ringbom,1987),Cross—LinguisticInfluenceinSecondLanguageAcquisition(Kellerman&Sharwood,1986),TransferinLanguageProduction(Dechert&Raupach,1989),Languagetransfer(Odlin,1989),PerspectivesonLanguageTransfer(Faereh&Kasper,1987),PragmaticTransfer(Kasper,1992),LanguageTransferinLanguageLearning(Gass,s.&Selinker,L.,1993),LanguageTransferandtheAcquisitionofPronouns(Gundel&Tarone,1993),ANewAccountofLanguageTransfer(Schacher,1994),TheStudyofSecondLanguageAcquisiton(Ellis,1994)andTransferenceandInterference(Gass,1996),etc.AsEnglishisaforei弘languageinChina,focusonhowtoteachandlearnfi:omgrammaticalanalysisledtoresearchesoflinguisticandnon-linguisticcontrastingwhichnearly1000articlesissuedsince1949(Li,1996).ManyChineselearnersofEnglishmademanyresearcheswhichencounteredata.1llinguisticlevels,suchasphonetic,lexical,semanticandsyntactic.’Withregardtophonmics,Gui(1978)madecomparisonsofthedifferencesbetweenChineseandEnglishintermsofphoneme,tone,intonation,rhythm,andjuncture.Fan(1982)comparedthesoundsystemsofthetwolanguages.Jin(1986)consideredtheinterlingualphoneticfeaturesoftheChineselearners.Chen(1987)emphasizedthesoundpitchdifferencesofthetwolanguages.Wang(1990)madeanexperimenttofindthatfluctuationsplayedamajorroleindistinguishingEnglishandChineseapart:Englishisprominence-relatedwhileChinesetone—determined.Gong(1991)discoveredtheinterlingualstatusofthelearnersconcerningChineseinfluenceinEnglishintonation.TheirstudiesarebasedOilpossibleChinesetransfersinlearning8 OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishGrammarTeachingEnglishasaFL.thelexicallevel,Wang(1990)focusedonthedifferencesbetweenChineseandEnglishinnumerals.Jin(1992)lookedintothediscrepanciesbetweenthetwolanguageswhenusingthereflexivepronoun‘self".Shao(1994)illustratedthedifferencesbyfocusingonthecolortermsinthetwolanguages.ThenadetailedlistofwordsinthetwolanguageswerecomparedandcontrastedbyZhang(1994)wholookedintothedifferencesintermsofthedistributionofpartsofspeech,ratioofequivalents,andculture-loadedmeanings.AllthesecouldbeoriginsofChinese-basedtransfers.Intermsofsemanticdifferences,Li(1988)consideredmotivationasthefactorforsemanticdifferencesbetweenEnglishandChinese.Gao(1993)specificallyexaminedthechangeofmeaningintwowords,‘‘comrade’’and‘‘individualism"’andpointedoutthatthereWasalinkbetweenthechangeofmeaningandsocialandculturalchanges.Basedonthesemanticfieldtheory,Jia(1994)consideredthekinshiptermsinEnglishandChinese.SyntacticcomparisonsandcontrastsincludeChen(1985),Tang(1990),Ge(1991),Liu(1992),Ding(1993),Jin(1991)andChen(1992).Chen(1985)reportedthatnegationinChineseandEnglishweredifferentinlogicalmeaning,atthelevelofphraseandsentence.Tang(1990)lookedatthedifferencesintermsofprinciplesandparameters.Ge(1991)pointedoutthatChineseWasdifferentfromEnglishalsoinsentencegroupandsequenceofsentences.Ding(1993)illustratedtheChinese—Englishdifferencesinthesubjectofasentence.BothJin(1991)andChen(1992)displayedtheinfluencesofChinesetopic-prominencestructuresinthelearners’English.Oatey(1988)outlinedsomeofthedifferencesandtransfersofgreetingformulasbyChinesestudentsintoEnglish.Ouyang(1988)citedalistofexamplesleadingtobreakdownsinChinese-Englishcommunication.Maley(1988)illustratedmisunderstandingsduetoChinese-Englishdifferences.Deng&Liu(1988;1991)treatedlinguisticandculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishatbook—length.ThedeeplyrootedChineseinfluencehasalsobeennotedinHo’S(1983)discussionofSingaporeanEnglish.Ho(1993)lookedbackontheuseofBEinhistory,conductedanexperimentofrecordingof100educatedSingaporeans,categorizedtheusesofBE,andconcludedthatinfluenceofChinesecamefromthephilosophybehindtheuse.9 Chapter2LiteratureReviewSignificanceinrealizingculturaldifferencesinlanguagelearningwasattemptedinPaulston(1988).Inaddition,Qin(1988)arguedthatinbothteachingandlearning,differenceofculturesshouldbekeptinmind.Xu(1988)addressedtheissuebycitingwordswithculturalinterpretations.TomakeChineselearnersawareofculturaldifferences,thatwaswhatHu’S(1988)effortwasallaboutineditingareaderoninterculturalcommunication.ThusChinese-basedinfluenceswereevidentinthelearners’interlanguageofEnglishatthelevelofphonetics(RongPei,1991),morphology(RongPei,1991;Li,1993),semantics(Zhang,1994),syntax(RongPei,1991;Li,1993),anddiscoursepatterns(RongPei,1991;Cheng,1991;Li,1993).ThatiswhyitWasarguedthattheexistenceofChinglishisbutafact(Xie,1995;Wan,1994;RongPei,1991;Li,1993).ThoughCheng(1982)hadanearlydiscussiononthis,yettheissueremainscontroversial.RelatedpragmaticanalysesofChineselearner’Stransfersbeganfromidentifyingevidences.Focusingonboththelinguisticandpragmaticaspectsofthelearner’Slanguage,Zhang(1994)hascitedsomeofthefrequentlyencounteredexamplesandsituationsthatChinesestudentswouldmisusetheirTLofEnglish.Ratherinclinedtothepragmaticaspect,Xia(1995)analyzeddozensofsituationsinwhichtheChinesestudentsfailedtocommunicateeffectively.Zhao(1996)madeanelaboratecomparisonbetweenChineseandEnglishindexicalsofpronouns.ChineseinfluenceonspeechactrealizationsinEnglishandeffectsofpragmaticfailureincross—culturalcommtmicationwereconducted.Zuo(1988),Chen(1992)andLi(1992),haverespectivelylookedintohownativespeakerstoleratedChinese-basedinfluences.Duan(1986)andHe(1991;1992)hadrespectivelyexaminedthepragmaticfailuresbyChineselearnersandhownativespeakersassessedthesefailures.HereportedthatnativespeakersusuallygavemuchempathyindeviatedformsbyChineselearners.Yu(1995)comparedhowrequestsandsuggestionsweremadebyChineseandtheBritishandconcludedthatChinese-basedinfluencedwereshownintheverbosityanddirectnessinmeirspeech.LiteraturerevealsthatstudiesontransferinChinacoincidedwithinternationalsurveysintheSLAresearchfield.AnditCanbeshowedfromthetopicsoccupiedunderconsideration.Moreover,pragmatics—relatedstudieswerenotasmuchasthose10 on恤删c椭。n肌觥eTms向姗toHi如V0cati砌吵geEn舭蝴盯studies.practicaltal咄arenceded·A1argenumberofofhigllih曲erervoedcauctio批nalncomlleclgeliIlsha.avAenuspmrubnergupand.they洲ha,v.eaveryla⋯rgep⋯arto洲fthve⋯share;:盖翼‘:=::=姗,or僦or而ddlegraduates,mn翟竺:譬篙=eisn。aHllil如gng[VvU。%洲ttu叽t*od-*colle。geiftheyhaveno“chan删ce:二=:;嚣:蔷=基舭向studentscannotuse勘班出御融y吖饥:=:::::三=三岫,sixyearsormore.Onthelevelof舳Englis洲hgr=篓1嚣=磊一二and⋯they,alw⋯ays沁m北ake⋯mis蛾take协s==1兰箸二三:函t札絮缸竺础“螂age胁===1=。三二协忑wtlichgetsstudentsconfusedand∞duccsStuQeI鹏锄u工∞1”“1⋯⋯i菇,篓三r椰esul删tsin幽stu—denmts引"poorknowledgeofgr.amm—ar鸺.H印oew出ev勘er,渺inhi觚ghereachingclass,manyteacher一删烈kse唧mi=二哪⋯妙c删眈舭二三二。sph弧thebeginningtotheend=芝二=:善=:==maoUnfortunatelyduetotheirp00r一吨∞m蟛掣乏f=五忑e—w.hatth.ei,rteachers"sayandcannotgr伽aspp撕thesoknno㈣wledgde,:==trans缸蝴rythdo110ttakeeEnglishandChinesecc’mpanson1‘lculuu’1lul”1“16””a一.._.te二g。f≤班出蓼锄一:=:。l∞ots咖onf蚰res吖ea小rchees∞ond咖negmativ砌elvan哪gumaegse.t。r.ansferinEnglishgrammar1删嚣a呦tio甜nmo培flann刖gu叫age∞tr“ans“fer“。theorytoEnglishfHoweVerewresearchersfocusontheappllc1l Chapter2LiteratureReview2.5AReviewoftheStudyofGrammarTeachingintheGuidanceofLanguageTransferinChinaFrom1949tothelate1960s,grammartranslationmethodwasappliedinChinesefbrci盟languageteaching,whichfocusedonexplainingthegrammarrules.ThecommunicativemethodinlanguageteachingwasintroducedtoChinainthemiddleof1970s.Sinceinthe1980s,grammarteachinginChinahasbeenneglected.Manyteachersbelievedthatstudentscouldpickupnewlanguagestructuresthroughpracticeanduse.Inthemeantime,alargenumberofworksandresearcheswereinvolvedwimcommunicativemethod.However,theenvironmentoflearningfIorei印languageinChinaisSOpoorthatitisdifficultforSLLtoachievegrammaticalcompetenceonlybymeansofcommunicationandinteraction.Eversincethe1990s,manyresearchershavepaidmuchmoreattentiontogrammarteaching.ZhouYanping’S(1991)findingsreportthatspecificgrammarguidanceismorehelpfulthanimplicitguidance.PanHuanhaiandLiXueping(1987)introducecontemporarygrammar.ShenXiaonan(2001)describesafewgrammarteachingstrategiesinseniorhighschools.Andthewriterofthenewly-publishedEnglishCoursestandardfo,.HighSchool(2003)recommendsthatlanguageteachersshouldunderstandthepurposeofgrammarteachingandadjustthegrammarteachingmethod.Grammarteachinghasbeenpaidmuchattentiontointhecurrentsituation.HoweverwecanoftenseesuchconlnlonphenomenonasamechanicalmethodisadoptedinEnglishgrammarteaching.FirsttheylistaseriesoflanguagepointsonebyoneontheblackboardorthroughPowerPoint.Secondtheyexplainthemwithoutanycontexts.Andthestudentsareaskedtolearnthoseitemsmechanically.SuchkindofteachingisSOboringthatfewstudentsshowinterestingrammarlearning,nottomentionacquiringgrammarknowledge.WeCaneasilyfindthatdiscussionsongrammarteachingfocusonhowtoteachbutnotwhethertoteachfromSOmanyopinionsaboutgrammarteachingathomeandabroad.AccordinglyitissuggestedthatanefficientEnglishgrammarteachingmethodshouldbefoundoutforEnglishteachersandlearners.Odlin(1989)indicatedthatitWasthedifferencesandsimilaritiesbetweentheSLandnativelanguagethatlanguagetransferoccurred.Researchesoflanguagetransfer12 OntheApplicationofLanguageTransferTheorytOHigherVocationalCollegeEnglishC_rralilmarTeachinghaveexperiencedthreestagesinthepast.Inthe1950sand1960s,thepredominantbehavioristlearningtheoryappeared.InthisperiodlanguagetransferplayedanimportantpartinSLA.Thesecondstagewasfromtheendof1960sto1970s.Manylinguistshavedifferentperspectivesconcerninghypothesisofcontrastiveanalysistogetherwimlanguagetransfertheory.Thendifferentopinionsaboutbehavioristlearningtheorycomeup,inthatcasetheroleoflanguagetransferinlanguageteachingWasdisapproved.Andthethirdstagebeganfromtheendof1970stothebeginningof1980s.Onceagainlanguagetransferinlanguageteachingbecameahottopic.ItWasweighed嬲akeystrategyinlanguagelearningandacomplexpsychologicalprocesswhichWasinfluencedandrestrictedbymanyelements.Intermsoflanguage,psychologyandsociety,researchersinvestigatetherolethatlanguagetransferplaysinSLAinfullsize.From1995thesecondlanguagetransferinEnglishteachinghaSbecomeanewhottopic.Fromthenon,languagetransfertheoryandprincipleshaveplayedacrucialandconstructiveroleinEnglishteaching.MoreandmorecomprehensiveandsystematicsurveyshavebeenmadeonhowtodeveloppositivelanguagetransferandremovenegativelanguagetransferbyEnglishteachers,researchersandinstructorswhoalsomadelotsofvaluablesuggestions.AccordinglylanguagetransfertheoryiswidelyappliedtoEnglishteachingnotonlyinmiddleschoolsbutalsoinuniversities.Inthepasttenyears,theresearcheswhichinvolvedthephenomenon,theapplication,thefactorsandprinciplesoflanguagetransferinvestigatedhowtopromotepositivelanguagetransferandreducenegativelanguagetransferandmeyalsomadeacomparisonbetweenEnglishandChinese.Theresearchesaboutlanguagetransferachievedagreatdealinthelastdecade.RobertLado(1957)reportedthatduringtheperiodofSL~wordorder,themeaningandstructureoftheirmothertonguewereusuallytransferred.HisperspectiveandhisrelativeworksgreatlyinfluencedSLA.BehavioristsstatedthattheacquisitionoffIorei盟languagehabitswillbeinfluencedbythenativelanguagehabits.SomelinguistsaboutSLAviewedlanguagetransferasabarrier.ContrastiveAnalysisHypothesis(CAn)hadstronginfluenceduringthetime.Fries(1992)supposeditWasveryessentialtoanalyzethetargetlanguageandcomparewimtherelatedpartwhencompilingbooks.Harris(1952)putforwardtransfergrammarinaplainlanguage13 Chapter2LiteratureReviews缸ucture.Considerablelanguagestructuresderivedhavenorelatedelements.Whileintermsoftranslating,wecouldeasilyfindaparallels仃ucl眦withmothertongue.Thebehavioristtheorywascriticizedfromthelate1960stothe1970s.AtthattimeuniversalgrammarcameupandBehaviorismwaschallengedbyChomsky.Chomsky(1979)hypothesizedthatav撕etyofgrammarprincipleswereinherentinhumanbrainSOthatlanguagegrammarcouldbeacquirednaturally.Correspondingwithhistheory,humanscreatedlanguagebyadeepstructurewhichhelpedthemgenerateandtransfermeirownacquiredgrammartoanyotherlanguagetheywilllearn(Lakshmanan,1994).Gass’S(1979)believedlanguagetransferhelpedUStounderstandtheelementsoftheuniversalgrammarofhumanlanguages.CordercameupwithErrorAnalysis(EA)whichadvisedanalyzingtheerrorswhichappearedinSLA.Ravem(1971)pointedoutthatlanguagelearner’SsecondlanguagesyntaxWasinfluencedbyhisfirstlanguage.AndHakuta(1974)reportedthattherelationshipbetweenfirstlanguagetransferandtheformationofSLAstructureWasreallydetermined.Thelinguist,Kleinmann(1977)pointedoutthatbehaviorismtheoryanduniversaltheorycouldbethoughtasaprocessofhypothesistesting.Basedontheacquisitionofsecondlanguagelearningmaterials,languagelearnersCanproducenewlanguagesduringthisperiod.AlsotheSLLCanacquireotherlanguageknowledgebymeansofusingmeirnativelanguage.Intheprocess,thelanguagetransfertheoryandcognitivetheoryarecombinedintherelatedworks.TheideathatlanguagetransferisnotimportantstillexistsamongsomeresearchersandinstructorswhoregarditasanimportantphenomenoninexplainingSLA.Asmoreandmoreresearchesonsecondlanguageacquisitionappear,researchersandinstructorsmadeⅡ1eirfocusonlanguagetransferonemoretime.Consequently,languagetransferwinstheimportanceinSLAagain.Onthebasisoftheoriesinwesterncountries,researchersinChinaspreadthestudyfi"uitsandlessonsoftheinvestigationonlanguagetransferindetail.Theyhelplanguagelearnersgetathoroughunderstandingoflanguagetransfertheory.(YuLiming,2004).AfewlanguagetransferstudyonthebasisoflanguagetransfertheoryandexamplesaredonebysomeChineseresearchersandteachers.GuiCankun(1978)madecomparisonsofphoneticsbetweenEnglishandChineseconcerningtone,phoneme,rlaytlma,junctureandintonation.Withregardtosoundsystems,FanCunzhong(1982)14 OntheApplicationofI_anguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishGralnnlarTeachinginvestigatedthedifferencesbetweenChineseandEnglish.AndJinDingyuan(1986)foundouttheinterlingualphoneticfeaturesoftheChineseleamers.AndChenYing(1987)paidattentiontothesoundpitchdifferencesbetweenChineseandEnglish.AndWangGuizhen(1990)showedevidencethatflu咖ationsplayedkeyroleindistinguishingEnglishfromChinese.AsweallknowEnglishisprominence—relatedwhileChineseistone-determined.AndGongKajia(1991)madehisfocusonChineseinfluenceonEnglishintonation.AlloftheresearchesarebasedonChinesemothertonguetransferwhenacquiringEnglish.Someresearchersandteachersmadesomeresearchesonsyntactics.Withregardtophraseandsentencenegationbetweenthesetwolanguages,ChenPing(1985)pointedoutthedifferenceoftheirlogicalmeanings.LaterTangTingchi(1990)foundthedifferenceswithreferencetorulesandparameters.AndGeXiaoqin(1991)thoughtofthedifferencesintermsofsentencegroupandsequenceofsentencesbetweenEnglishandChinese.AndDingRen(1993)cametorealizethedifferencebetweenEnglishandChineseinthesubjectofasentence.SomeresearcherssuchasJinJiling(1991)andChenPing(1992)statedtheimpactsoftopic-prominencestructuresinChineseonthelearners’English.AndWangGuizhen(1990)madehisfocusonthedifferencesinnumeralsbetweenEnglishandChinese.AndJinJiling(1996)madecomparisonsoftheuseofthereflexivepronoun“self’betweenChineseandEnglish.BothGuoChunjieandWenQiufang(1998)madeanalysisofthecorrelationbetweenChinesewritingandthinkingmodes,whichdisplaysthatthegroupsinthehighermarksaremorelikelytouseChinesethanthoseinlowermarks.AyearlaterWangWenyu(1999)pointedoutmanycontroversialproblemsinlanguagetransferstudyandhemadehisefforttogivesomedirectiontothefuturestudy.AndZhaoXiufeng(2002)showedthatitWaScleartofindoutthedifferenceinthelengthofsentencesandclausecomplexlayer.ThissurveyshowedthatChinesestudents’stylisticconsciousnesswillbeimprovedastheirEnglishlevelisincreasedasaresultoflanguagetransferonsecondlanguagegrammarprinciples.ShesuggestedthateffectiveapproachesshouldbeadoptedSOthatEnglishgrammarprinciplesandthelanguagelearners’competenceinsentences—makingcouldbedeveloped.BothDaiWeidongandWangDong(2002)agreedthatprediction,definition,15 Chapter2LiteratureReviewgeneralityandcomparisonarethefourprincipalproblemsinlanguagetransferstudy.InthepasttenyearsOrmoreWuQianglong(2000),YaoHailin,WuJianmin(2000)andXuYulong(2002)focusedonanalyzinghowtoapplylanguagetransfertheorytoEnglishteaching.Andtheyhaveachievedsomestudyfruitsofsomeveryhelpfullanguagetransferaswellass锄elearningstrategiesbymeai"lsofobservationandexperimentaltest,whichwillbenefitus.Inconclusion。Chineselinguistsdonotlayt11eiremphasisonnegativetransferanymorlo.InsteadtheymeantobuildupausefultheorysystemforChineseEnglishleamersbyreferringtowesternexperiencesandtheories.2.6TheStudyofGrammarTeachingintheGuidanceofLanguageTransferAbroadFromthe16thto18thcentury,themostpopularGrammarTranslationMethodemphasizedthatgrammarshouldberankedfirstinforeignlanguageteaching.Atthattimemanyresearchersviewedthatonlybydoinglotsoftranslationexercisescouldlanguageleamersgraspgrammarrulesandthusacquiretheforeignlanguage.Leith(1997)pointsoutthatlinguistsstudygrammarmainlyinthetermsofanalyzinglinguisticstructurethatisabouthowtoorganizewordsintosentences.Ingeneral,languageiscomposedofsentences,whilesentencecontainsWOrdSandsomgspecialsymbols.Ifsomewordsandsymbolsareputtogetherrandomly,WeCallnotmakearightsentence.Accordinglysomerulesarerequiredtoplacethesewordstogether,andtherulesarecalledgrammar.ThereforeweCalldescribegrammarasasciencethatinvolveslanguagesystemrules,comprisingitsforms,inflexions,syntaxandthetechniqueofusingthemaccurately.Wecarltellwhetherone’sthinkingislogicalornotfromhisuseoflanguageandpracticeinthespeechorwriting.Withoutgrammarasentenceor1til_articlecannotbepleasing.Wilkin(1976)statedthatgrammarplaysallimportantpartwhenacquiringasecondlanguage,becausewithoutadequateknowledgeofgrammar,linguisticoriginalityandthecapabilityforcommunicationwillbelimited.GrammarplaysanimportantroleinEnglishteaching.Itisessentialtoteachgrammarclearly.Ononehanditiscrucialforthelanguagelearners’languagecompetency;ontheotherhanditisimportantforlanguageteachersforteachingreasons.Grammarteachingisnottheaimofteaching,butisawayofinstruction.Boththe16 OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishGrammarTeachinglanguagelearnersandteachersshouldknowclearlyabouttheroleofgrammarinhighel"vocationalcolleges.‘Overthecenturiestheideasabouthowtoacquiregrammarchangedfromtimetotime.Somelanguageteachersinsistthatweshouldhelplanguagelearnersanalyzelanguagetomastergrammar;whileothersfavorthatlanguagelearnersCangrasPgrammarbyusinglanguage.Earlierthiscentury,use-orienteddirectmethod(Celce-Murda,1979)Wasappliedinlanguageteachinginsteadofgrammartranslationapproach.From1980s,thesuggestionofneglectinggrammarteachinghasbeencriticized.Inthe1980s,allanti。grammarmovementappeared.MaybeitisbecauseofKrashen,whothinksthatlanguagelearnerCanmastergrammarbymeaninginputandtheopportunitytointeractintheclassroom.(Krashen,1982).Inotherwords,grammaticalabilitycouldimproveinafluency-orientedenvironmentbutonedonotneedtofocusonlanguageforms.Aboutthisquestionmanyresearchershadtheirownideas.Nunan(1989)investigatedthatsomelinguiststhoughtitWasunnecessarytoteachgrammar.NewMark(1966)claimedthatlanguagestudyWasalwaysinterferedbygrammarteachingandhestatedthatitWasnotnecessarytoanalyzelanguage.Shallweteachgrammar7.AccordingtoEllis(1997),itisnecessarytoteachgrammar.Ur(1998)statedthatwecannotproduceEnglishsentencesrightifwedonotknowhowtoputthewordstogether.Thereforegrammarteachingitselfisdifferentfromtheclassroomteaching.DaineLarsen-Freeman(2005)claimedthatgrammarteachingshouldnotonlyteachstudentshowtospeakandwritebutalsoteachthemwhytospeakSOandwriteSO.17 Chapter3ResearchMethodology3ResearchMethodology3.1Participantsh1September2011.theauthorbegantoundertakethegrammarteachingwiththetextbooks。ANewEnglishGrammarCoursebookby章振邦,ShanghaiForeignLanguageEducationPress。inXiamenXingcaiVocationalandTechnicalCollege.BothofthetwoclassesmajoredinbusinessEnglish.AllthestudentsinthesetwoclasseswereapproximatelysimilarintheirEnglishlevel,andhadtwoperiodsofEnglishgrammarclassperweek.Fromthebeginningtheauthorchoseclassoneastheexperimentalclassandclasstwoasthecontrolclass.Therewerefifty-onestudentsinclassoneandfifty-twostudentsinclasstwo,howeverinordertomaketheexperimentsmoreeffective,theauthoranalyzedthedataoffiftystudentsrespectivelyfromthetwoclasses.Thestudentsofthetwoclassesjustenteredthesecondyearinthecollegeandweresophomores.TheyhadbeenlearningEnglishforsevenyearsincludingsixyearsinmiddleschoolandoneyearincollege.ThemeanscoresinmeirpracticalEnglishtestforcollegesarealmostequalandthenumberofstudentswhohadpassedCET.4ofthetwoclassesWasalmostequalaswell,SOtheEnglishlevelofthetwoclassesaresimilar.3.2InstrumentsThisresearchisdonebymeansofquestionnaire,fourwritingtestsfromCET-4andallinterview.h1ordertomeasurethestudents’understandingaboutlanguagetransferandEnglishgrammar,aquestionnaire(seeAppendixI)Wasdesignedforfiftystudentsfromtheexperimentalclassesbothatthebeginningandtheendoftheexperiment,whichincludedthestudents’opinionsaboutthedifferencesandsimilaritiesbetweenthetwolanguages.TheaimofthestudyistomakeacomparisonandtestwhetherlanguagetransfertheoryishelpfultoEnglishgrammarteachingandstudy.Allthequestionsaboveinthequestionnaireareclosed,SOtheparticipantsCallanSWe,Tthequestionsonlybychoosingoneortwooftheanswers.Asaresult,participantscannotanswerthequestionsindetail.Sointerviewsoftwelvestudentsare OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishGrammarTeachingdesignedcarefullybytheauthortocomplementthequestionnaire(SeeAppendixII).111equestionsoftheinterviewsaresemi-open,SOthattheparticipantsCallexpresstheirideasfreely.Thusthedetailsofthestudents’attitudetowardstheusageofmothertongueandhowtheEnglishgrammarteacherusesMTinEnglishgrammarclassCanbeSeen.111etwelveintervieweeswerechosenfromtheexperimentalclassastopstudentswithregardtoEnglish,forthefinalscoresoftlleircomprehensiveEnglishintheprevioustwosemesterswereallhigherthan85.Inaddition,theirscoresinthePRECOtestwereallhigherthan85.TwotestpaperschosenfromCET-4writingtestsweredesignedforonehundredstudentsinthetwoclassesforpre—testandpost-test(seeAppendixIII).Thelevelofdifficultyaboutthepre—testandpost—testpapersisalmostsimilarsincemeywerechosenfromCET-4.SoitCallkeepthe1evelsoftestsconsistent.3.3DataCollectingandToolsforDataAnalyzingTheexperimentwascarriedoutfromSeptemberof201toJanuaryof2012.Theauthortaughttwoclasses,usingtwodifferentteachingmethods丽mthesametextbook口NewEnglishGrammarCoursebookby章振邦,ShanghaiForeignLanguageEducationPress).Thestudychieflyreliesonlanguage—transfer-orientedteachingmethod,whichfeaturestheteacher’SusingContrastiveAnalysistheorytohelpstudentstofindoutthedifferencesbetweenChineseandEnglishtoavoidnegativetransfer.Theauthorhandsoutthequestionnairebeforeandaftertheexperiment,andthenrequiresthefiftystudentschosenrandomlybytheauthortochoosetheanSWerScarefullyandhandin.TheauthorusesEXCELtoanalyzetheresultsofquestionnaire:TheauthorpresentstwoCET-4writingtestsfromJuneandDecemberof2011respectivelybeforeandaftertheexperiment.Andthentheauthoraskstheonehundredparticipantstowriteacompositionof120wordsandeachoneshouldbefinishedin30minutes.Theauthorasksthemtohandinandcorrectsallthepapersaftertheexamsarefinished.Thedatacontainspre—testandpost-testscores,theerrorsoccurredinthewritingandSOon,andthentheauthorusesEXCELtosummarizeanddisplaythecollecteddataintheformoftables.Aftertheexperimentinterviewsoftwelvestudentsaleconductedcarefullybythe19 Chapter3ResearchMethodologyauthortocomplementthequestionnaire.TheparticipantsputforwardtheirperspectivesabouttheusageofmothertongueinEnglishgrammarlearningandtheeffectoftheChineseandEnglishcontrasfiveteachingmethodinEnglishgrammarteaching.Atlasttheauthorgetsthefirst-handmaterialsfromtheinterviewsandsummarizesmeirideas. OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishGrammarTeachingChapter4DataAnalysisandDiscussion4.1AnalysisofQuestionnaireResultsAccordingtothedatacollectedfromthequestionnairehmdedoutbothatthebeginningandendoftheexperiment,wecanfindthatthe10itemsdisplayedbigdifferencesaftertheexperiment.Fromthedata,wecanconcludethattheexperimentdidhelpthestudentsintheexperimentalclasstograspEnglishgrammarbyapplyinglanguagetransfertheory.Table4.1ResultsofStudents’QuestionnaireTestTimeBeforetheexperimentAftertheexperiment"-ChoicesABCDABCD\Items\13020104060%40%20%80%22030401040%60%80%20%3O153504010O0%30%70%0%80%20%O%0%4101520520255020%30%40%lO%40%50%lO%0%58930320255016%18%60%6%40%50%10%0%61020102010020%40%20%40%20%O%71782053010034%16%40%10%60%20%0%81238302024%76%60%40%91051025102510520%10%20%50%20%50%20%10%10204010O20%40%80%20%0%ForthefirstiteminTable4.1,“IsitnecessaryforthegrammarteachertospeaksomeChineseinEnglishgrammarclass?”,beforetheexperimentonly40%ofthestudentsthinkitnecessarytospeaksomeChineseintheclasswhile80%ofthestudentsthinkSOaftertheexperiment.Asforitem2.‘"DoyouthinktherearesomesimilaritiesbetweenChineseandEnglishgrammar7.”,beforetheexperimentonly40%ofthestudentsknowthe21 Chapter3ResearchMethodologydifferencesbetweenthesetwolanguageswhile80%ofthestudentsbegintorealizethedifferencesandsimilaritiesbetweenthetwolanguagesaftertheexperiment.Foritem3,“HowmuchdoyoudependonChinesegrammarinEnglishgrammarstudy7.”,only30%ofthestudentsⅡ1iIlkthattheydependonChinesegrammarinEnglishgrammarstudybeforetheexperiment;whileaftertheexperiment100%ofthestudentsconsiderthatChinesegrammarplaysallimportantroleintheirEnglishgrammarstudy.~Foritem4,“HowmuchdoyourelyonChinesewhenyoulearnsevensentencepatterns?”,only50%ofthestudentstllinktheyrelyonChinesebeforetheexperiment,whilstaftertheexperiment90%ofthemmilll【SO.Withreferencetoitem5,“HowmuchdoyourelyonChinesewhenyoulearnpartsofspeech?”,34%ofthestudentst11iIlktheyrelyonChinesebeforetheexperiment,whilstaftertheexperiment90%ofthem缸11kSO.Concerningitem6,‘"HowmuchdoyourelyonChinesewhenyoulearnadverbialclause?”,beforetheexperiment,20%ofthestudentsagreethattherearesomesimilaritiesbetweenChineseadverbialclause,yetwhentheexperimentwasover,thepercentageofthestudentswhonlinkSOincreasesto40%.Withreferencetoitem7,“HowmuchdoyourelyonChinesewhenyouleamattributiveclause?”,beforetheexperiment,34%ofthestudentsreportthatChineseknowledgedoeshelpthemtolearnattributiveclause,whereaswhentheexperimentWasover,thepercentageofthestudentswhothinkSOincreasedto60%.Beforetheexperiment,just24%ofthestudentsagreewitllthestatementofitem8,‘"PassivevoiceismoreoftenusedinEnglish"’,while60%ofthestudentsagreewimitaftertheexperiments.Withregardtoitem9,“InwhataspectsisChinesemorehelpfulforEnglishlearning?”,aftertheexperimentofapplyinglanguagetransfertheoryinEnglishgrammarlearningandteaching,90%ofthestudentsCalltakeadvantageofthepositivetransferandgetridofthenegativetransfer.Yetbeforetheexperimentonly50%ofthestudentsCandoit.Inresponsetoquestion10,“CanChinesebeofgreathelpinEnglishgrammarlearning"’,comparedwith20%,80%ofthestudentsareconsciousoftheeffectiveinfluenceofChinesewitllthehelpoftheexperiment.Aftertheexperiment80%ofthe OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEngfishGrammarTeachingstudentsthinkpositivetransferoverweighsnegativetransferinEnglishgrammarlearning.4.2AnalysisofPre—testResults4.2.1ThePurposeandtheMaterialsoftheTestPapersThepurposeofmakingpre—evaluationistoknowthegrammarleveloftheexperimentclassandcontrolclassSOastoprepareforthepost-evaluationtest.Thecontrastiveanalysisofthewritingtestbothatthebeginningandattheendoftheexperimentwillhelptotellwhetherthetransfer-orientedteachingmethodiseffectiveornotingrammarteaching.Thetestmaterialsofpre-evaluationandpost-evaluationarechosenfromthewritingtestsofCET-4inJuneandDecemberof201respectively,asisshowninTable4.2.ThewritingscoreCOVerS15%ofthetotalinCET-4.ThecriteriaforevaluationofthewritingtestbothatthebeginningandattheendoftheexperimentaresimilartothoseforCET-4writing,whichcoversbothcontentandlanguage.Thetotalscoreofthewritingisfifteenpoints,asisshowninTable4.4.Table4.2ComponentsoftheWritingTestinthePre-·testandPost··testTestTypeoftheGenreoftheNumberofTesttimeTopicCategorywritingtestessaywordsSeptemberofThePretestOnlineshoppingadvantageandArgumentative120.1502011essaydisadvantageJanuaryofⅥ/herethereisa刀lePost.testwill,thereisaexpositionofArgumentative120.1502012essaywaythetheme4.2.2DataCollectedandAnalysisofPre-test4.2.2.1AnalysisoftheWritingTestResultsTable4.3Resultsofpre-testTotalnumberExcellenceClassMeanPassrateLowestHighestoftllestudentsrateExperimental507.666%8.1%510classControlclass507.968%7.1%711 Chapter3ResearchMethodologyTable4.4CriteriaforEvaluationofWritingTestScorescalesTheCriteriaforEvaluation(points)13.151.Theessayshouldberelevanttothetopic.2.Theideasaleexpressedclearly.3.Theessayshouldbecoherentandsmoothwithoutlanguageerrors.4.TheessayshouldUSesimple$ellten(:e$andcompoundorcomplex$eiltellce$勰well.5.Thekeywordsshouldvariousandthevocabulariesarcrich.9.121.Theessayshouldberelevanttothetopic.2.Theideasareexpressedclearly.3.Theessayshouldbesmoothbutwith$0111elanguageerrors.6.8TheessayisalmostrelevanttothetopicbutitisnotclearandcoherentgnoughandwithmanylanguageeITOrS.3—5TheessayisalmostrelevanttothetopicbuttheideasarenotexpressedclearlyandwithmanyimportantlanguageeITOrS.1.2Theessayhaslittlesystemandnocoherence,andmostofthe$enteIlCCsarewrong,whichcannotbeunderstood.OThecandidatesturninablankpaperOronlysomewords,whichmakesnosense.FromthestatisticsinTable4.3.wecanseethatthepassrateoftheexperimentalclassis2%lowerthanthatofthecontrolclass.Theme,alloftheexperimentalclassisonly0.3%lowerthanthatofthecontrolclass.Theexcellencerateoftheexperimentalclassis1%higherthanthatofthecontrolclass.Thehighestoftheexperimentalclassisonepointlowerthatofthecontrolclass.Table4.3showsthatthediffereneebetweentheexperimentalandcontrolclassesbeforetheexperimentisnotsignificant.111eirEnglishlevelisalmostthesamg。4.2.2.2AnalysisofGrammarErrorsofPre-testTable4.5OverallAnalysisofGrammarErrorsofPre-testTenseaspectChoiceandConjuWordTypeContentPhrasesofOthersTotalvoiceof11(3tlOilorderwordsverbsFrequency7153904665227842121613250Percentage221214.316.124.16.55.0100Rank2543167 OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishGT"dmmal"TeachingTable4.6GrammarErrorsofPre.test\Class\ExperimentalclassControlclass聊\FrequencyErrorPercentageFrequencyErrorPercentagepoints(%)points(%)Basicsentenee1724023.261774223.73patternsSyntacticstructure1593723.271563623.80Invertedsentences3l1238.7028932.14Attribute1323224.241343223.88Adverbial1283124.221293325.58Nollrlclause562544.64742837.84Adjectiveclause1181815.251162218.97Adverbialclause1083936.11993636.36Subordinator913032.97782532.05’IAble4.5containsthestatisticsontheoc:CUlTerlce$ofelTOr$inthestudents’writing.‘‘Content"’inTable4.5referstowhethertheessayisrelevanttothetopicandwhethertheideasareclearandcoherentornot.And“others”inTable4.5referstootherlanguageerrorssuch弱singularandpluralformsofnouns,theusageofarticlesOrnumerals,theusageof—【I培formorprepositionsandSOOn.AsitcanbeseenfromTable4.5,the朗roPsmainlylieinthefollowingaspects.111eeITOrtype‘"phrases"’ranksthefirst,whichcovers24.1%.111eerrorsonphraseseomprisespellingmistakes,thecollocationofwordsandtheaccuracyofwords.Itshowsthatthestudentsarepoorenoughinlanguagefoundationandtheirvocabulariesalenotrichenough.Asfortheerrorsintenseaspectandvoiceofl.,e?"bs,itranksthesecond,accountingfor22%.ThereasollisthatinChinesethereis110tenseOrvoice.111econtextofwordsandwordordercanexpressthemeaningsofthesentences.MoreoverinChinesethepassivesentencepatternsltl"enotfrequentlyused.Studentsarenotgoodatthevoicesandtense嬲aresultofthenegativetransferofChinesegrammaticalknowledge.Inaddition,thecomplextensepatternsinEnglishconfusethestudents.Manyteachersandstudentsagreethattense,aspect,voiceandmoodareofgreatimportanceinEnglishgrammarlearningbutsomewhatdifficultforChinesestudents. 。Withregardtotheerrors砌wordorder,itranksthetllird,accountingfor16.1%.Thistypeoferrorinvolvestheorderofadverbs,theorderofadjectives,andtheorderofauxiliaryverbsandSO011.Andtheerrorsinconjunction,content,choiceofwordsrankthefourth,thefifth,andthesixthrespectively.4.2.2.3AnalysisofDiversityofPre-testFromRlble4.7.weCalldetectsomefactorsthatinfluencetheimprovementofstudents’writinglevel:(i)UseofsyntacticstructuresSubject-predicatesentencesareusedinthestudents’writing,asisoftenthecase.Theauthorchoosesacompositionfromoneofthemiddleanduppergradestudentsasanexample.Thestudentisdefinedasmiddleanduppergradestudent,fortllefinalscoresofhercomprehensiveEnglishintheprevioustwosemesterswereallOVa"70.Inaddition.herscoreinthePREC0testwasover70.Nowadaysshoppingonlineisconvenient.Itisbecomingmoreandmorepopularf10r也epastfewyears.Accordingtoarecentsurveyabout90percentofadultshaveoncedonewebshopping.InteractshoppingeIljoyssomevirtueswithoutdoubt.Forexample:thepricesofthecommoditiesandservicesonlinearetypicallylowerinonlineshops.Tosomeextent,moreandmorecustomersbecomeincreasinglyinterestedinusingtheInternettoshop.AlthoughtherearemanyadvantagesofIntemet-basedshopping,thedarksidesofitalsoexist.Forexample,somemerchantsusethefalseinformationto仃ickpeopleintodisclosingcreditcardsandotherpersonaldetails.hmyopinion,thebenefitsofonlineshoppingoutweighitsdisadvantages.Weshouldvisitthelawfulwebsitestobuythethingsandpayincorrectway.First,fromthesamplecomposition,itCallbeseenthatmostofthesentencesaresimplesentencesexceptalladverbialclause.Furthermore,thereisallinclinationthatshetranslatedthekeypointsintoEnglish,whichisthetypicalcharacteristicofChinesestudentswhenwriting.ScatteredsentencesandbrokensentencesoftenappearinChinesearticles.ThusChineselanguagepatternsinfluenceEn。班shwriting.Asaresult, OntheApplicationofLanguageTransferTheorytOHigherVocationalC011egeEnglishC.rrammarTeachingthestudentsintheexperimentalclassandcontrolclassaremoreinclinedtousesimplesentencesthancompoundsentencesbeforetheexperiment.Table4.7DiversityofPre—testExperimentclassControlclassActivesentence31l314Passivesentence6770havenedsentence3128Complexsentence9294Compoundsentence7067Otherlongsentence2l17Sentencestructure103102Subordinator9178Infinite114113NonfiniteVerbs6954Appositive1819Second,thesentencestructureusedisnotvariousenough.nesentencestructurereferstotheuseofsimplesentenceandcompoundsentence,whichareuniqueinEnglishgrammar.Englishishypostaxislanguage,whosesentencesareexpressedinsentencestructure.Fromthecompositionsoftheonehundredstudents毓thetwoclasses,somesentencespatternssuchas‘"It-patterns,InversionandPassivevoice’’arerarelyusedbutmistakesareoftenmade.TIlisisduetothedifferencesbetweenChineseandEnglish.Chineseisdefinedasparataxislanguage,whichutilizes‘"Semantically-branching"’andsemanticfactorsasachaintoorganizethelanguage.111estudentsseldomusedifferentsentencestructurestoexpresstheirmeanings,whilst廿1eyareaccustomedtotranslatingChinesemeaningsintoEnglishwordbyword.Forexample:(1)Childrenpickupanewlanguageeasierthanadults.(2)Whethermysisterwillpasstheexamisnotsure.(3)YesterdayIpulledmytOoth.(4)Weplayedhappilyinthesummerholiday.Thegrammarofthesentencesaboveiscorrect,buttheyareChineseEngli妣whichsoundsveryawkwardfornativeBritishandAmericanspeakers.‘"R-patterns”shouldbeusedinExamples(1)and(2),itshouldbeexpressedas‘"/t27 Chapter3ResearchMethodology/seasierfo,.childrentopickupanewlanguage”,and‘"It鼢notsurewhethermysisterwillpasstheexam.”ForExample(3),generallyspeaking,toothshouldbepulledbyothersinsteadofoneself,SOoneshouldusea‘"havesomethingdone’’structureinthissentence.AsforExample(4)shouldbeexpressed弱“Weenjoyedourselvesinthesummerholiday’’or“Wehadagoodtimeinthesummerholiday"’.Third,passivevoiceisnotusedproperly.ThestudentshavenoinclinationtousethepaSsivevoice.Eveniftheyuseitoccasionally,errorsoftenoccur.Forexample:(5)Ourcollegewillholdasportsmeetingnextmonth.一。(6)Theclothesarefeltsmoothly.(7)GreatchangeshavebeentakenplaceinOUl"hometowninthelasttenyears.InExample(5)passivevoiceshouldbeusedaccordingtothehabitofthenativespeakers.Thecorrectwayshouldbe‘■sportsmeetingwillbeheminourcollege”.AsforExamples(6)and(7),itisnotnecessarytousepassivevoice.Thecorrectwayshouldbe“Theclothesfeelsmooth.’’And“Greatchangeshavetakenplaceinourhometowninthelasttenyears.’’Fourth,thereareinvertedsentencesinEnglisharticleaswell嬲sentences、^,iⅡlpassivevoices.However,seldomcallinvertedsentencebefoundinstudents’composition.FromthestatisticsinTable4.7wecanseethatmeyusefewerinvertedsentencespatternsthanothersentencepatterns,butmeymakemuchmoremistakesinitthaninothersentencepatterns.Itindicatesthatthestudentshavemuchdifficultyinusingtheinvertedsentenceproperly.Forexample:(8)IhaveneverbeentoHongKongforavisit.(9)Hisappearancewassostrangethatnoonerecognizehim.00)Weshallgiveup0111"planinnOca$e.Invertedsentencessuchas‘"Neverhave1beentOHongKongfo,.avisit.’’‘"Sostrangewashisappearancethatnoonerecognizeshim.”‘"lnnocaseshallwegiveupourplan.’’CanhardlybefoundinChinesestudents’compositions.FromthesentencesshowninTable4.8,first‘"Hardlyhad⋯when⋯’’isafixedcollocation,thestudentsused“一ed’justaccordingtotheirownunderstanding.Second,itisnotrequiredtoinvertthesubordinateclauseintroducedby‘"only"’.Howeverthestudentsinvertthesentencejustlikeothertypeofinversionsentenceasaresultofthenegativeeffect.Thereasonbehindthisisthattheydonotfullygrasptheknowledgeof OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishGrammarTeachinginvertedsentence.Third,nonfiniteverbsshouldbeusedin“There—besentence’’asattributeinEnglish.Table4.8Errors0ccurredintheInvertedSentencesofPre.testErrorTypeFalseTrueAuxiliaryverberrorHardlydidIfinishmyHardlyhadIfinishmyhomeworkwhenmymotherhomeworkwhenmymothercameback.cameback.AuxiliaryverbsalebroughtOnlyafterhaveyoudonetheOnlyafteryouhavedonetheforwardbothinthesubordinateexperimentCallyouunderstandexperimentcanyouunderstandclauseandmainclause.吐lislawbetter.mislawbetter.SyntaxelTOI"TherealemanystudentsbreakTherealemanystudentstheselloolrules.breakingtheschoolrules.(ii)UseofadjunctsTheanalysisabout刎unetincludestheuseofattributivesandadverbials.Inthepre—test,thepercentageofadjunctelTorsisnothigh.FromTable4.6weCallseethatthepercentagesofattributeerrorsintheexperimentalandcontrolclassare24.24%and23.88%respectively.Andthepercentagesofadverbialerrorsare24.22%and25.58%.Thedetailsarestated嬲follows.First,adjunctisnotusedproperly.Forexample(11)MissWhiteisbomin1958.SheWaSthedaughterofarichfamily.(12)TomWaSunfortunatetofailinthedrivingtestagain.Thetwosentencesabovewillbemorenaturalandmuchsimplerifweuseanattributeandanadverbial.Example(11)shouldbe‘"MissWhiteisbornin1958,thedaughterofarichfamily’.Here‘"thedaughterofarichfamily"’isusedasallattribute.Example(12)shouldbe“UnfortunatelyTomfailed胁thedrivingtestagah哩”.Here‘"unfortunately"’isusuallyputatthebeginningofthesentenceactingasanadverbial.Second,theorderofadjunctisnotputinitsplace.Forexample:03)ManyChinesefamilyaleenoughrichtobuyaCal".(14)Theyenergeticallywork.InChineseWesay“足够富裕”,butinEnglishweshouldsay‘"richenough"’.Andin Chapter3ResearchMethodologyEnglishadverbialsoftenOCCUl"afterthepredicates.Therevisedversionisasfollows:ManyChinesefamiliesarerichenoughtobuyears.砌钞workenergetically.(iii)UsesofcomplexsentencesTheuseofcomplexsentencesisoneofthewaysofmakinglanguagerichanddiverse.Butfewstudentsalelikelytousecomplexsentences,t11eyusesimplesentencesinstead.Nominalclauseandadverbialclauseareseldomusedbutmanyerrorsoccurred.Thepercentagesofnominalclausealethehighest,whichCOVer44.64%and37.84%.Andcoordinateclauseissometimesusedbutlackscoordinators.MorecompoundsentencesCanbeusedinsteadofsimplesentences.Forexample:(15)Theyhadafiercedog.Noonedaredtogonearnleirhouse.(16)Therealemanystudentsonthesportsground.Theyareplayingfootball.Therevisedversionisasfollows:砀钞hadsuchafiercedogthatnoonedaredtogoneartheirhouse.Therearemanystudentsplayingfootballonthesportsgrou以.Or:Therearemanystudentswhoareplayingfootballonthesportsground.Onlyinsuchkindofexpressions,willthesentencesbemorecompactandnatural.Nexttheauthorwillanalyzetheerrorsthestudentsoftenmadeinthecompoundsentences.Thestudentsaleconfusedaboutthechoiceofrelativewordswhenmakingattributiveclausesandaboutthechoiceofintroducerswhenmakingnominalclausesaswell.ThereasonwhythestudentsmadesuchkindsofmistakesisthatmeydonotrealizethedifferencesbetweenChinesesyntaxandEnglishsyntaxandareinfluencedbyChinesenegativeeffect.Chinesesentenceisthetopicstructurefocusingonthebeginningofthesentence,whichhasaheavyheadandlighttail.WhilstEnglishsentencestructurefollowsalinearorder,whichhasalightheadandheavytail. OntheApplicationofLanguageTransferTheory,toHigherVocationalCollegeEnglishGrammarTeachingTable4.9ErrorsOccurredintheComplexSentencesofPre—testTypeofThechoiceofLackingintroducerAuxiliarySubjectclausegTrorsintroducererrorsdislocationHisfirstquestionShewasThatJackwasifHolmeshadcurioustolateagainmadeFalsearrivedyet.Thathesaidisperfectlytrue.knowwherehisteacherveryhadweangry.been.HisfirstquestionSheWasItmadehisWaswhetherHolmescurioustoteacherveryTmehadarrivedyet.Whathesaidisperfectlyknowwhereangrythathetrue.wehadwaslateagain.been.‘‘If’cannotbeused“What"’CanbeusedastheInobject‘‘it"’usedastheintroducertOintroducerandtheobjectinsentencewetheformsubjectintroducesubjectthemainsentencewhileshouldusesentencewillbeAnalysisand‘‘that’’cannotdeclarativemorenatureandpredicativeclausesentenceidiomaticorder4.3TeachingStrategiesintheExperimentalClass4.3.1ClassroomObservationInthisresearch,studentsaregroupedintotheexperimentalclass(class1)andthecontrolclass(class2),whoaretaughtindifferentteachingmethods.Intheexperimentalclass,language-transfer-basedteachingmethodWasused.MoreoverChineseandEnglishContrastiveAnalysisteachingmethodWasutilizedtohelpthestudentsdiscoverthesimilaritiesanddifferencesbetweenChineseandEnglishtoremovethenegativetransfer.111eteachingprocedureincludedthreesteps.nefirststepiscalledpresentation,wherenewgrammariternswerepresentedincontext.111esecondstepiscalledprattice,whereCheeseandEnglishcontrastiveanalysisteachingmethodwasutilizedandthestudentswereaskedtofindoutthesimilaritiesanddifferencesbetweenChineseandEnglishwimthehelpofdialoguesanddiscussions.ThenthegrammarformWastrainedbysomerepetitionandmistake—correctionexercises.The蚰rdstepiscalled Chapter3ResearchMethodologyproduction,wheretheteacherorganizeddifferentkindsofactivitiessuchasrole—play,discussionanderrorcorrectiontoconsolidatewhathadbeenlearned.4.3.2ApplyingPositiveLanguageTransfertoEnglishGrammarTeachingItiswell—knownthatlanguagetransfertheoryisacognitiontheory.Manyresearchersemployittoexplaintheprogressofgrammarstudy.SecondlanguagelearnersCannotremovetheeffectofnativelanguagetransferintheprocessofEnglishgrammarstudy.Englishgrammarstudymaybeinfluencedbythetransferofthefirstlanguage,whichkeepslanguagelearnersfromgraSpingpureEnglish.Ellis(1986)concludeswhenthefirstlanguageissimilartothesecondlanguage,andwhenithaSbeenmaSteredasunchangingknowledgeandhabit,studentscouldlearnmuchmorequickly.BasedonChomsky’Stheoryofuniversalgrammar,allhumanlanguageshavemuchincommon.TheprinciplesofthefirstlanguageareinclinedtobeusedbylanguagelearnersduringEnglishteaching,becausetheyhavemaSteredthefirstlanguagesystem.Thereforenegativelanguagetransfermustbeavoidedandpositivelanguagetransfershouldbefullyused.Chomsky"stransformational—generativegrammarshedslightonlinguisticstudy,andlinguistictheorythinksthata11languagesaredeeplysimilarinsomerespect.Itseemsthatalllanguagestakeadvantageofthesamesmallstockofcategoriesfortheorganizationofsentences一-nounphraSes,verbphraSes,etc.Moreoverthereareregulationsthatseemtobeuniversalandthatrestrainsthesentenceorganization.Alllanguagegrammarshavesimilaritieswimregardtoconveyingnegating,questiontocausality(LiaoFei,1998).AndafewprinciplesofthefirstlanguageandsomegrammarphenomenawillappearinSLA.Therefore,tosomeextentlanguagelearners’firstlanguagepreparesthebaSeforhisSLA.ItimpliesthatlanguagelearnersshouldtakeadvantageoffirstlanguageSO鹊nottobeinfluencedbynegativetransferofthefirstlanguage.PositivetransferCanbeusedinthefollowinggrammarstudy:(i)PositivetransferinbaSicsimplesentencepatternsBothinChineselanguageandinEnglishlanguage,theelementsofsentenceconsistofthenoun,pronoun,verb,preposition,adjective,adverb,conjunctionandexclamation,etcandthegrammaticalconceptionsofthemaresimilar鹤well.Thesubject-predicatestructureofEnglishsyntacticisoneofthemainfeaturesinEnglish32 OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishGrammarTeachinggrammar.Sevenbasicsimplesentencepatterns(章振邦,2010)aleasfollows:(17)S-V:Everybodylaughed.(大家都笑了。)(18)S-V-C:Mybrotherhasbecomeallengineer.(我的兄弟成为了一名工程师。)(19)S.v-A:Theystayedinahotel.(他们呆在宾馆。)(20)S-V—O:Nobodycouldanswerthequestion.(没有人能够回答这个问题。)(21)S-V-O.A:Iputthematerialevidenceinfrontofhim.(我把物证摆在他的面前。)(22)S-V-O—C:Theyelectedhimpresident.(他们选他当总统。)(23)SVOO:Davidshowedmetheway.(大卫给我指路。)Examples(17),(18),(19),(20),(21),(22)and(23)showthatthesubject-predicate·objectorderinChineseandEnglishisalmostidentical.ItiseasytofindthatlanguagelearnersonlyneedtotranslatetheChinesesentencesintoEnglishsentencesdirectlyandthcyevendonotbothertochangethewordorder.AslongasdifferentformsofEnglishverbsarepaidattentionto,languagelearnersCanexpressEnglishfreely.Examples(17),(18),(19),(20),(21),(22)and(23)areallsimplesentences,butalmostallkindsofcomplexsentencesarebasedonthem.ThereforepositivetransferinbasicsimplesentencepattemsCanhelpEnglishgrammarlearning.(ii)PositivetransferinbasicstructuresinsyntaxThebasicstructuresinsyntaxbetweenEnglishandChinesearealmostthesame,includingwh-questions,declarativesentences,exclamatorysentences,passivevoicesandnegativesentences.Thesimilaritieslieinthethinkinglevelaswellasinthelanguagelevel.ForthisreasontheChineselearnersonlyneedtotranslatetheChineseintoEnglishdirectlyiftheymeetsuchsyntax.Forexample:(24)我的爸爸买了一台电脑。Myfatherboughtacomputer.(25)他不是个医生。Heisnotadoctor.(26)祝你幸福!Wishyouhappiness!(27)多么漂亮啊!Howbeautiful!(28)这苹果被那个女孩吃了。Theapplewaseatenbythatgirl.(iii)PositivetransferinsomecomplexsentencesFurthermoresomeChinesecomplexsentenceshavesimilarstructurestothoseofEnglish.Itisnotdifficulttofindsimilarclassificationoftheadverbialclausesintoeight,33 Chapter3ResearchMethodologybothintermsoftime,place,way,reason,result,purpose,conditionandconcession.SotheconnectionswiththeChineseadverbialclauseswillcontributetothegraspofEnglishadverbialclauses.Besides,theyalsohavesimilaritiesintheiruseofconjunctiveadverbs,WhichiSmanifestedintheflexibleplaceofitsuse.Theydothelearnersa10toffavorinEnglishlearning.NodoubttheeffectsofpositivetransferinsomecomplexsentenceswillbeamazingifwecanmakefullyuseofitinEnglishlearning.Forexample:(29)那女孩不可能是玛丽,因为玛丽已出国了。ThatgirlcannotbeMary,becauseMaryhasgoneabroad.(30)我儿子已经做完作业了,但他还在寻思为什么他要做作业。Mysonhasfinishedhishomework,butheisstillconsideringwhyheshoulddothe(31)因为天下雨,他没去郊游。Becauseitmined,hedi血’tgoouting.他没去郊游,因为天下雨了。HedidIl’tgooutingbecauseitrained.(32)如果我失败了,我就再试。IfIfail,I"11tryagain.我就再试,如果我失败了。I’11tryagainifIfail.(33)在他刚毕业时,他开始进入微软公司工作。Whenhehasjustgraduated,hebegantoworkfortheMicrosoftCompany.他开始进入微软公司工作是在他刚毕业时。HebegantoworkfortheMicrosoftCompanywhenhehasjustgraduated.(iv)Positivetransferinpartsofspeech.ItisfoundthatEnglishandChinesealesurprisinglysimilarint11eirpartsofspeech,althoughremoteinlanguagekinship(Wang,1993).Sinceagreatnumberofessentialgrammaticalconceptionsareinvolvedinthissimilarity,itbringsconsiderablepositivetransfers.AsisseeninTable4.10,concerningpartsofspeech,bothChineseandEnglish OntheApplicationofLanguageTransferTheorytOHigherVocationalCollegeEn酉ishGrammarTeachinghavethesimilargrammaticalconceptsofnoun,pronoun,adjective,verb,conjunction,preposition,adverb,andinterjection,etc.Besides,meirfunctionsinthesentencesarealmostthesame.ConsequentlyitwillbeofgreathelpforgrammarlearningiftheyCallmakebestuseofthepositivetransferofpartsofspeech.Table4.10ComparisonofPartsofSpeechinEnglishandChinesePartsofFunctionor’"job”inExamplewordsExamplesentencesspeechEnglishandChineseNounThingorpersonGirl,dog,house,TomHelivesinmy—h—o——u——s—e—.女孩、狗、房子、汤姆他住在我塞。VerbActionorstateHear,like,mustI—li—k—一eEnglishsong.听见、喜欢、必须我喜欢英语歌。AdjectiveDescribesanounBrave,small,bigMysonisb—ra—ve.勇敢的、小的、大的、我的儿子很勇敢。AdverbDescribesaverb,Nicely,very,quickly,Whenmyfatherisveryhungry,headjectiveoradverbwell,reallyeatsreallyauicklv.很好、十分、快、好、当我父亲堡饿的时候,他直垫吃真正地得很快。PronounReplacesanounThey,many,some卫巡areplayingbasketball.他们、许多、一些他们在打篮球。PrepositionLinksanountoFor,from,inTheyaresleeping.j_n_thedormitory.anotherword为了、从、在⋯.里面他们在宿舍里睡觉。ConjunctionJoinsclausesorAnd,if,but,whenMyfatherlikestea—andcoffee.我父sentencesorwords和、如果、当⋯..时候亲喜欢茶和咖啡。NumeralNumbersorordersNine,thirdNinestudentspassedtheexam.九、第三九个学生通过了考试。ArticleDenotesanounA(n),theHeeatsanappleaday.一(个)、那、那些他一天吃一个苹果。InterjectionShortexclamation,Oh,ah,ouch,hi,well.O......u....c..—h—!Thathurts!sometimesinserted噢、啊、哎呀、嗨、好堕竖!痛死啦1iIltoasentence吧4.3.3ReducingtheNegativeTransferoftheNativeLanguageInlanguageteaching,weoftenfindtheinfluenceofnativelanguagethoughthelanguagelearnersCancreatesentencesinEnglish.Itisbecausemothertongueplaysanegativepartinsecondlanguagelearning.Insomecasesitevenbecomesanobstacleinsecondlanguagestudy.Infact,EnglishlearnersinChinesehavegraspedmothertongue,consequentlytheycallnotforgetEnglishcompletely.Languageleamersoftennaturallysubstitutethesimilarpartthatactuallyis35 diff打ellt舶mthemothertongueiftheymeetwithdifferentstructures,especiallyforthestmctureswhichappearsimilar.Theimpactofmothertonguecausesthenegativeeffect-ThereforeitisurgentandnecessaryforlanguageteacherstoknowthenegativetransferofmothertongueandmaketheireffortstofindouttherootofinterferencebymeansofChilleseEnglishcontrastiveteachingmethodtoimprovethelearners’acquisitionofgrammar.Toachievethisgoal,thewritermadea11analysisaboutthe既Torsoccurredinthetwowritingtestsbycontrastiveanalysis.一RelatedgrammarnegativetransferisaSfollows:(i)Negativetransferinconjunctions:InChinese。conjunctions尽管⋯但是、虽然⋯但是areusedtoconveyadverbialclauseofconcessionand因『为⋯历纠、亩于⋯因彪areutilizetoexpressadverbialdaIlseofca:use.Onthecontrary,inEnglishbecauseandSOcannotbeemployedinthes锄eadv咖ialC1auseofconcession,asisthegrilleforalthoughandbut.Negativesyntactictransferappearsintheuseofconjunctionsfromtimetotime.Forexample:(35)Becauseitrainedyesterday,sotheydidn’tgoouting.(Wrong)(36)ThoughMr.Smithisseventyyearsold,butheisactiveandenergetic·(Wrong)TherevisedversioniSaSfollows:Becauseitrainedyesterday,theydidn’tgoouting.Or:Itrainedyesterday,sotheydidn’tgoouting.ThoughMr.Smithisseventyyearsold,heisactiveandenergetic·Or:Mr.Smithisseventyyearsold,butheisactiveandenergeticAsism∞tionedabove,弱amatteroffactitisthethinkinghabitofChinesethat1eadst0tllemistakesresultingfromnegativetransferofnativelanguageandthusi11fI啪ces妇students’Englishcommunicativeability.Thestudentsunconsciouslyref旨t0CllinesesentencestructureswhentheyhavedifficultyinproducingsentencesowingtotheirlimitedEnglishknowledge.WeCallconcludethatnegativetranstc"rresultsfromthedifferencesbetweenEnglishandChinese.InEnglishgrammarteaching,teachersshouldbefullyawareofstudents’transferell"ors.Theinterlanguagetheoryclaimsthatitisinevitableforlanguagelearnerstonlal【esucherrors.TheChinese.styleEnglishexpressionsalsoshowsometacticsandtheyareasymbolofthedevelopmentoflanguageskillsoflanguagelearnersaSwell· OntheApplicationoflanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishGrammarTeachingMoreovergrammarteachersshouldstudyhowtohelpthestudentscorrectthetransfererrorsefficientlyandmakesentencesclosertothetargetlanguagesystem.ChineseandEnglishcomparisonteachingmethodCanbenefitthestudentsindistinguishingthedifferencesbetweenChineseandEnglishandremoveChineselanguagenegativetransfer.(ii)Negativetransferintense:InChinese。tenseisshownbyusingtimeadverbssuchas已经。正在。曾经或过7ascomplement.MeanwhileverbscannotbeusedtoexpressthechangeoftenseandChineseverbsareinvariable.Whereas,Englishwordsarevaryingfornumber,case,aspect,tenseandperson.Whilemoststudentsareawareofthisrule,tlleyareoftenconfusedbyEnglishtense.Forexample:(37)玛丽经过一家超市停下来买了把雨伞。Marypassedasupermarketandstopthereforanumbrella.(wrong)(38)五年前他们彼此就认识了。Fiveyearsago,theyhavealreadyknowneachother.Therevisedversionisasfollows:Maryp舔sedasupermarketandstoppedthereforanumbrella.(right)Fiveyearsago,theybegantoknoweachother.(right)InExample(37),thestudentfocusedonthetenseofpassbutomittedthetenseofstop.InExample(38),itisobviouslyseenthatthestudenttransferredtheChineseexpressiona经认识intothepasttenseinEnglish,havea抛adyknownshouldbeconvertedintobegantoknow.(iii)Negativetransferinvoice:InChinese,personsareoftenthecoreandmoreactivevoiceisused,whileinEnglish,morepassivevoiceisused.Ifpersonisunknown,generalpersonwillbeused.AndinChineseitisthecharacteristicthatactiveformsareusedtoexpresspassivemeanings.Prepositionssuchas被,BH,让.给,受areoftenusedtoshowpasttensewithoutchangingtheverbforms.Ⅵ嘶1einEnglish,thepassivevoiceiscomposedofbe+verb+e么whichisentirelydifferentfromChinese.AsaresultChinesestudentsseldomemploypassivevoices.Forexample:(39)Ourhomeworkshouldhandintomorrow.(Wrong)37 Chapter4DataAnalysisandDiscussion(40)Ourhomeworkshouldbehandedintomorrow.(Right)(iv)NegativetransferinattributiveclausesAttributiveclausesareregardedasoneofthemostdifficultgrammarpointsforthoseChinesestudentsinEnglishgrammarstudy.NegativetransferoftenaffectsthecorrectexpressionsincreatingEnglishsentences.Forexample:(41)Thisisthefactorywherewevisitedlastyear.(Wrong)(42)Themalldidtherobberyhasbeencaught.(Wrong)(43)ThisisthecarIboughtitlastyear.(Wrong)Inattributiveclauses,relativepronounsandrelativeadverbsareusedtocombinemainclausewithsubordinatedause.InfluencedbyChinesethestudentsoftenusetherelativepronounsandrelativeadverbsinappropriately,asisshowninExample(41),or也eyshouldnothaveomittedthem,asisshowninExample(42).Theantecedentinattributiveclausereplacesoneoftheelementsofsubordinatesentence,SOinthesubordinatesentencepronounsreferringtotheantecedentshouldnotappear,asisshowninExample(43).TherevisedversioniSasfollows:Thisisthefactorywhichwevisitedlastyear.(Right)Themanwhodidtherobberyhasbeencaught.(Right)ThisisthecarIboughtlastyear.(Right)(V)NegativetransferinarticlesInChinesetherearenoarticles,SOChineselearnersoftenunconsciouslyomitarticlesinEnglish.Asaresult,someproblemssuchasnoarticles,theconfusionbetweenthedefinitearticleandtheindefinitearticle,themisuseoftheindefinitearticlebeforeuncountablenounswillcomeup.Forexample:(44)Sheworksincompany.(45)Ispentahourindoingmyhomework.(46)Thisisagirlwhowonthefirstprizeinthespeechcontest.(47)Couldyoulikeateaorwouldyoupreferacoffee?InExample(44)theindefinitearticleaismissing.InExample(45)thefirstletterhinthewordhasnopronunciation,hourispronouncedasavowel,thusanshouldbeused.InExample(46)theword驴,isfollowedbyallattributiveclause,SOtheshouldbeused.38 OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishCrr&tFll:narTeachingInExample(47)thewordsteaandcoffeeareuncountablenouns,ashouldnotbeused.Thereforeacupofteaandaglassofcoffeearethecorrectexpressions.4.3.4IntroducingContrastiveAnalysisasPartoftheTeachingandLearningProcessWhite(1986)indicatedifthefeaturesofthemotherlanguagewerenearlythesameaSthesecondlanguage,thepositivelanguage仃ansferoftenoccurred.InthecourseofapplyingpositivenativelanguagetransfertoEnglishgrammarstudy,itisimportanttotakeanappropriateteachingmethodwhichissuitableforthecharacteristicsofthelearner.Thereforeintheexperimentalclassweadoptcontrastiveanalysisaspartoftheteachingandlearningprocess.4⋯341TheProcessofChineseandEnglishContrastiveTeachingMethodIntheprocessofgrammarteaching,theteachershouldhelpthestudentsanalyzetwolanguagesandfindthesimilaritiesanddifferences.ThusthestudentsCangraspthegrammarmoreeasilyandavoidthenegativeeffectofmothertongue.Forexample:Whenlearningsentencestructureofsimplesentences,theteachershouldanalyzetheexpressionsofChineseandEnglish.Laterwhenlearningcomplexsentences,theteachershouldpayattentiontotheorderofmainclauseandsubordinateclauseandtheusageofcorrelativesubordinatoraSwell.Forexample,whenleamingsubjectclause,theteachershouldfocuson‘‘it’’,whichisusedaSaformalsubjeet,whereasinChinesethereisnosuchkindofsentencestructure.Meanwhileintheteachingclasstheteachershouldgetstudentstopractice嬲muchaspossibletograspthesentencestructure.InEnglishgrammar‘"it’’Canalsobeused鹤aformalsubjectwhichstandsfortime,weatheranddistance,“it"’Canbeusedtointroduceanemphaticsentencestructure嬲well.nledifferencesamongthemshouldbeemphasized.Forexample:(48)ItissurprisingthatMaryshouldhavewonthefirstplace.C‘it"’worked鹊aformsubjectinthesubjectclause)(49)ItisverywarmandwetinSouthChinathesedays.(“it"’standsforweather)(50)Itistwomilestothenearestpostofficefromhere.C‘it"’standsfordistance)(51)ItisMarythathaswonthefirstplace.C‘it"’isusedtointroduceanemphasis39 Chapter4DataAnalysisandDiscussion——-——————————————————————————————————————————————-——————^一一一sentence).4.3.4.2PracticeofSentenceStructuresinDifferentFormsAftertheteacherpresentsthegrammarpoints,thestudentsshouldbetoldtodoalargenumberofexercisestoacquirewhathasbeentaught.Thecommonexercisesare觞follows:1.Makesentences(52)Itis⋯⋯that(who)⋯/t括Marythatmarriedalloldrichmarl.(53)Wordcamethat⋯肋耐camethatthegovernmentwilltakemeasurestolowerthepriceofhouse.2.Rewritesentences(54)Thegovernmenthaschangedtheschoolwhereheoncestudiedintoamuseum.1"heschoolwhereheoncestudiedwaschangedintoamuseillll.(55)Tomwentouttoplaythebasketballafterhefinishedthehomework.Havingfmishedthehomework,Tomwentouttoplaythebasketball.3.Correcterrors(56)BothsentencesarenotcorrectEnglish.NeithersentenceiscorrectEnglish.(57)Idon’tlikethiskindofapples.Idon’tlikethiskindofapple.4.Translatesentences(Ss)如果我是一只小鸟,我将在天空中飞翔。Iflwereabird,1wouldflyinthesky.(59)骄必败。Pridegoesbeforeafall.5.Combineeachpairofsentencestoproduceonesinglesentence(60)YoumusthavecompletetrustinUS.Itisessential. OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishCrram/llarTeachingItisessentialthatyoushouldhavecompletetrustinUS.(61)Didyoureallysaythat?Isittrue?Isittruethatyousaidthat?4⋯343DesigningandDoingSomeExercisesaboutVarietyofSentenceStructureFromtheperspectiveofsentencestructure,Englishsentencescanbedividedintosimplesentences,compoundsentencesandcomplexsentences.Simplesentencesareshortandsuccinct;compoundsentencesandcomplexsentencesarelong,buttheyCanexpressmoreinformationandindetails.ThereasonwhyweleamandteachEn幽shgrammaristhatwecanmakemorecorrectsentencesandthuscontributeto0111"speakingandwritingifwemasterit.Soafterweobtaintheknowledgeaboutmorphologyandsyntax,Weshoulddosomeexercisesaboutthevarietyofsentencestructures,thusourspokenandwrittenEnglishwillbedeveloped.Exercise:Pleasereadthefollowingpassage,whichtellsusabouthowBritishpoetJohnKeatslovedGreek1iterature:JohnKeatswasfascinatedbytheartandliteratureoftheancientworld.Justbeforehistwenty-firstbirthday,hereadGeorgeChapman’StranslationofHomer.Hewroteafamoussonnetonthesubject.Thenextyear,hevisitedtheElginMarbles.ThepainterBenjaminHaydonaccompaniedhim.Thisdevelopedhisenthusiasmstillfurther.Hewroteanothernotablepoemafterthevisit.ButhisGreecewasessentiallyaGreeceoftheimagination.ItWastheGreeceofJohnLempriere’SClassicalDictionary.Thishehadreadwhenyoung.HenevervisitedGreece.Aswecanseethatelevensimplesentencesareusedintheabovepassage.111emeaningisclearbutitisstraightforwardandisnotprominent.Moreoverthelogicalrelationshipsbetweenthesentencesarenotshown,whichseemslooseandmonotonous.Inordertomakethesentencesintheabovepassagericherandmorecolorful,somesimplesentenceswerechangedintocompoundorcomplexsentences.Therevisedversionisasfollows:AlthoughJohnKeatsWaSfascinatedbytheartandliteratureoftheancientworld,henevervisitedGreece.HisGreeceWasessentiallyaGreeceoftheimagination,inspiredbyhisearlyreadingofJohnLempriere’SClassicalDictionary.Justbeforehistwenty-firstbirthday,hereadGeorgeChapman’StranslationofHomer,allexperiencewhichinspiredoneofhismostfamoussonnets.HisenthusiasmWasfurtherdeveloped,inthefollowingyear,byavisittOtheElginMarbleswiththepainterB髓jaminHayon.41 Chapter4DataAnalysisandDiscussionAftertheuseofcompoundorcomplexsentences,thispassagehasonlyfoursentencesandisneithertoocomplicatednortoosimple.Furthermoreitemphasizesthemainideaandexpressesthesecondarymeaningandiseasytoreadmadunderstand.Thereforewhenthecompoundandcomplexsentenceshavebeenmastered,thestudentsshouldbetoldtodosomeexercisesaboutrewritingthepassagewhichisrichintoomanysimplesentences.Sometimessomeexercisesabouttheusageofnon-predicateverbs,prepositions,appositivesandabsoluteconstructionsinthepassageCanbeendesignedandpracticed...一一4.3.4.4HelpingtheStudentsDoSomeDiscourseTrainingExercises4.3.4.4.1HelpingtheStudentsAnalyzeSomeTexts.SentencesarethebasiclanguageunitswhichconstituteateXt.Thetexthascohesioninthesentencestructureandcoherenceinmeaning.SowhenlearningEnglishstudentsshouldreadsomegoodarticlesandtrytoanalyzethediscourse.HencethestudentswillbeawareofthedifferencesbetweenChineseandEnglishaboutparagraphs,thewordingofarticleideasanddiscoursemode。晒ellweanalyzethecharacteristicsoftopicsentencesandtheinherentlawsofcohesioninthetext,theChinesewayofthinkingandnegativeeffectwillberemovedandaregularcohesionwayinaccordancewithAmericansandBritishwil】beformed.4.3.4.4.2HelpingtheStudentsDosomeTrainingExercisesaboutTopicSentencesGenerallyspeaking,aparagraphdiscusses,illustratesordescribesonlyonemainideainanEnglishtext.Thetopicsentenceistosummarizethemainmeaning.W1lileiIlChinesetexts,peopledonotliketocomestraighttothepoint,andmeybeataboutthebush.DuetothenegativeeffectofChinese,thestudentsarenotusedtowritingtopicsentenceinmeirEnglishwriting,thereforemeyCannotfocusonthemainideainthewriting.111ecommonexerciseCanbe嬲follows:Exercise:Afterreadingthefollowingtext,selectthemostsuitabletopicsentencefromthethreechoicesfollowingit,andwritethesentencewhichyouhaveselectedintheblank.Thentrytoexplainwhyeachoftheothertwoisnotappropriate.①.Foronething,morethantenpercentofall“seniorcitizens’’intheUnitedStatesareextremelypoor.Asamatteroffact,recentstatisticssuggestthat42 OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishGrammarTeachingapproximatelyone-seventhofaUpeopleOVertheageofsixty-fivebelowthepovertylevel.Agedpeoplealsohavemorehealthyproblemsthanyoungerpeople.Athirdareaforconcernstemsfromthefactthatthepublictransportationhasnotbeendesignedwitholdpeopleinmind;theiractivitiesarelimitedtowhateveriswithinwalkingdistance.Andfinally,thereistheseparationfromfamily,whichcausesloneliness.Manyolderpeoplelivebythemselves(thatisparticularlytrueofwidowsanddivorcedwomen).Andthentherearcthe“forgottenfivepercent"’,theolderpeoplewhohavebeeninstitutionalized-thatis.sentto“oldagehomes’’(sometimescalled‘"nursinghomes”)byfamilieswhoeithercannotorwillnottakecareofthem.ChooseaTopicSentenceA.SomeoftheolderpeopleintheUnitedStatesfaceanumberofseriousproblems.B.Oldageproblems.C.RetirementhomesintheUnitedStatesareadistance.DefendYourChoicea)Ididnotchoose———bt比auseb)Ididnotchoose——bⅨ捌Ilse:Key:ChooseAasthetopicsentence.Bistoogeneralandisnotacompletesentence.Cistoospecific.Besides,therearesomeotherwaystohelpthestudentsleamtowritetopicsentences.Firstthethemeoftheessaycanbelaidouttothestudentsandgetthemtodiscussingroupsandworkoutthetopicsentence.Secondthestudentsmaybeaskedtodosomeexercisestorearrangethedisorderedsentences.Lastthetopicsentencesineachparagrapharegivenandthestudentsareaskedtowriteacompositionaccordingtothetopicsentences.4.3.4.4.3HelpingtheStudentsDoSomeTrainingExercisesaboutConnectors111CET-4test,thestandardforevaluationstatesthatthecompositionshouldnotonlyfocusonthethemeandlanguageaccuracyandappropriateness,butalsoontheorganizationoftheessayandthecoherenceofsentences.ThereforeattheendofEnglishgrammarteachingandlearning,thestudentsshouldlearnhowtousetransitionalwords,logicalconnectors,grammaticalconnectorsandlexicalconnectorstoconnectthesentences.Onlybylongtimestudyandtrainingcanthestudentsovercomethenegativeeffectof‘‘‘meaningsoutweighforms”inChinesediscourse.SomeexerciseCallbeemployedtopracticecohesionandcoherenceinthetext.First,studentscalldosomeexercisesto“addsometransitionalwordstofocusonthelogicalrelation"’inthetextbelow.43 Chapter4DataAnalysisandDiscussionInthepasttwentyyearsorso,someundevelopedcountrieshaveincreasedtheirfoodproduction.Theirpopulationshaveatthesametimegrownfaster.Thestandardoflivinghasn’timproved.Theincreaseinfoodproductionhasbeenachievedattheexpenseofusingupmarginalland.Therehasbeennogainintheproductivityoflandlabor.Therevisedversionisasfollows:InthepasttwentyyearsorSO,someundevelopedcountl"-ieshaveincreasedtheirfoodproduction.Theirpopulations.however,haveatthesametimegrownfaster,andSOtheirstandardoflivinghasn’timproved.What’Smore.Ⅱ1eir—n一—-^increaseinfoodproductionhasbeenachievedattheexpenseofusingupmarginalland.Asaresult,therehasbeennogainintheproductivityoflandlabor.Second,inthereadingclass,theteachercallaskthestudentstodiscusstheusagesoftheconjunctions,prepositionsandnon-predicateverbsinthetextandclassifythemappropriatelyandtrytousethemintheirwriting.4.4AnalysisofPost-testResultsThepost·testistocontrasttheresultsofthewritingtest,theelTOrSoccurredinthewritingandthevarietyofwritingbetweenthecontrolclassandtheexperimentalclass.4.4.1OverallAnalysisofPost-testResultsTable4.1lPost-testResultsClassTotalExcellencenumberofMeanPassrateLowestHighestratethestudentsExperimental5012.985%11.8%814classControlclass509.979%8.1%712FromthestatisticsinTable4.11,wecanseethatthemean,thepassrateandtheexcellencerateareallincreasedintheexperimentalandcontrolclasses,especiallytheexcellencerate.Meanwhile,thedifferencebetweentheexperimentalandcontrolclassesinthepost-evaluationissignificantafteraperiodofapplyingContrastiveTeachingmethodtogrammarstudy.InClassone,themean,thepassrateandtheexcellencerateofpost-evaluationareallhigherthanthoseofclasstwo,amongwhichthemeanisthreepoints,thepassratesixpointshigher,andtheexcellencerateis3.7%higherthanthatof OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishCcrammarTeaching。——Classtwo.Thetestespeciallyshowsthatthehi曲estscorehasincreasedsignificantlyfromtenpointstofourteenpointsintheexperimentalclass,whileinthecontrolclassonlyfromelevenpointstotwelvepoints.Thetestshowsthattheteaching-methodintheexperimentalclassismoreeffectivethantraditionalmethodsingrammarteaching.InEnglishgrammaracquisition,thestudentsintheexperirnentalclasshaveimprovedthemselvesveryobviously.4.4.2AnalysisofGrammarErrorsofPost-testTable4.12GrammarErrorsofPost.test\Clas$\ExperimentalclassCon仃olclass∥\FrequencyErrorPercentageFrequencyErrorPercentagepoints(%)points(%)Basicsentence1201310.801561710.89patternsSyntacticstructure1181815.301062l19.80Invertedsentences741621.60491836.70Attribute1352619.301393l22.30Adverbial1443322.9014l3424.10NoBnclause862023.30823239.OOAdjectiveclause1271814.201192117.60Adverbialclause1163126.701043432.70Subordinator1431812.591263931.00FromthestatisticsinTable4.12,wecanseethatthewriting1evelsofthetwoclasseshaveincreasedandtheerrorsarereduced,whiletheerrorsmadebytheexperimentalclassaremuchfewerthanthoseinthecontrolclassafteraboutfivemonths’grammarlearning.Meanwhilesimplesentencesarelessfrequentlyusedthanbeforeinthetwoclasses,especiallyintheexperimentalclass,wheremorecomplexandcompoundsentencesaremadeinsteadofsimplesentences.Itshowsthatthestudentsintheexperimentalclassdidnotdependonsimplesentencesasfrequentlyasthestudentsinthecontrolclass.Furthermoretheerrorsoccurredinthesimplesentencesarereducedinthetwoclasses,becausethestudentshaveacquiredtheusageofthebasicsentencepatternswiththe45 Chapter4DataAnalysisandDiscussionaccumulationofthestudents’knowledgeofgrammarandlanguageskills.Afterthecontrastiveteachingmethod,studentsintheexperimentalclasshaveaclearerunderstandingofvocabulary,syntaxanddiscourses仃uCture,thenumberoferrorsinthesyntacticstructurehasobviouslyreduced,whichcovers15.3%,wimareductionofabout8%,whileonly4%inthecontrolclass.MostofthestudentsintheexperimentalclassCanuse‘‘it"’asformalsubjectofthesentenceandthepassivesentencesskillfully.WhilemanystudentsinthecontrolclassstillCannothaveaclearunderstandingofEnglishsentencestructure,andtheyarenotaccustomedtousing‘”’asformalsubjectofthesentenceortousingthepassivesentences.TheteacherdidnothelpthestudentsinthecontrolclasscompareChineselanguagestnJa}ureandEnglishlanguage咖ct埘.e;asaresultChinesesentencesareoftenseenintheirwriting.Asweallknowadverbialclause谢mdifferentformsisusedwidelyinthewritingandtheorderinthesentenceisflexible,thereforeitisoneofthemostcomplicatedEnglishgrammaritems.ItisnecessaryforEnglishlearnerstousetheadverbialclause.FromTable4.12,wecanfindthattheadverbialclauseisusedmorefrequentlythanbeforeandthemistakesmeymadearefewer,especiallynotableintheexperimentalclass.IntheexperimentalclasseightadverbialsentencesareaddedandtheerrorpercentageiSreduced9.41,whilefivemoreadverbialclausesareusedandtheerrorshavediseased3.66%inthecontrolclass.Itshowsthatthetransfer-orientedteachingmethodcallencouragethestudentsusesuchkindofcomplicatedsentences缸ud亡uresasadverbialclause$.nleusesoftransitionalwordsandassociatedwordsinthetwoclasseshaveincreasedgreatly.Howevertheerrorpercentageisdifferent,whichhasdecreasedbymorethan20%intheexperimentalclassandabout1%inthecontrolclass.Itshowsthatthestudentsintheexperimentpaymoreattentiontothecoherenceofthecontentthankstothecontrastiveteachingmethod.Aftertheexperiment,anothersignificantchangeistheusagesofinvertedsentencesandnominalsentencesinthetwoclasses.Intheexperimentalclasstheinvertedsentencesandnominalsentencesweremorefrequentlyused,buttheerrorshaveatendencyofdeceasing.Thoughinthecontrolclasstheinvertedsentencesandnominalsentenceshaveincreased,buttheerrorshaveincreasedtoo.Obviouslythechangeoftheusageofthetwosentencesinthecontrolclassisnotsignificant.Fromthisaspectwe OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishCrrammal"Teachingcaninf打thatthecontrastiveteachingmethodintheexperimentalclassismoreeffectivethantraditionalmethodsingrammarteaching.Therelativelysmallchangesaftertheexperimentaretheusageofattributiveandattributiveclause(adjectiveclause)andadverbial.Fromtheerrorpercentageofthetwoclasses,theerrorshavedeceased,butthedecreaseisnotsignificant.FromtherefinedanalysisitCanbefoundthatthemulti—attributeisstillusedlessbuteasilyledtoerrorsinthecontrolclass.Howeverintheexperimentalclassthemulti—attributehasbeenmasteredandappliedwellthankstothepracticingingrammarclass.Table4.13DiversityofPost·testExperimentalclassContolclassActivesentence24330lPassivesentence9775Invertedsentence7449Complexsentence13296Compoundsentence10671Otherlongsentence3620Sentencestructure136104Subordinator143126Infmite132110NonfmiteVerbs8367Appositive28174.4.3AnalysisofDiversityinthePost-testTheauthormadearesearchaboutthediversityinthewriting,asisshowninT2Lble4.13.Beforetheexperimentthesituationaboutthediversityinthewritingisalmostthesame,whereactivesentencesandsimplesentencesareusedmoreoftenthanthepassivesentencesandcompoundorcomplexsentences.OnonehandwecaninferthatitisthenegativeeffectofChinesesentencestructureandthinkingwaythatleadtotheresult.theotherhanditshowsthatthecollegestudentslackthecorrectunderstandingofEnglishlanguagerulesandSOtheirawarenessofusingavarietyofsentencepatternsisnotstrong.Afterfivemonths’practice,thestudentsintheexperimentalclassareconsciousofchangingtheirsentencepatternandmorecompoundorcomplexsentences,invertedsentencesandnonfiniteverbsareusedintheirwriting.Theymadetheirefforts47 Chapter4DataAnalysisandDiscussiontoenrichtheirsentencepatternsandpaymoreattentiontosentencecoherence.Meanwhiletheyusemuchmoretransitionalwordsinwritingthanthestudentsinthecontrolclass.Insummary,aftertheexperimentalteaching,theauthorfindsthatthegrammarerrorsoccurredinmeirwritinghavebeenreduced.What’Smore,theauthorfindsthattheyCanexpresstheirideasindifferentkindsofwayandtheylearntopayattentiontothevarietyofsentencepatterns.AlthoughthetraditionalteachingwayCandevelopthestudents’grammarlevel,thecontrastiveteachingmethodismoreeffective.4.4.4AnalysisofInterviewResultsDuringtheinterviews,concreteeffectoftransfer-orientedteachingknowledgeaboutstudents’views.questionsintermsoftheroleofChineseandthemethodwereaskedtohaveamoreintensiveTheauthoraskedthefollowingfourquestions.a.Doyou廿1iIlkChineseknowledgeplaysanimportantroleinyourEnglishgrammarstudy7.Arethereanypositiveeffects?Whatarethey7.b.WhatkindofteachingmethodWasusedinyourmiddleschoolEnglishgrammarteachingclass?Didyoubenefitfromit?c.Doyout11iIll(EnglishteachershouldspeakEnglishallthewayorspeaksomeChinesewhenneededinEnglishgrammarteaching?d.DoyouminkChineseandEnglishcontrastiveteachingmethodcontributestoEnglishgrammarlearning?Ifyes,inwhataspects?Theresultsofinterviewscompletelycorrespond、Ⅳimthepreviousquestionnaireresults,whichliveuptotheauthor’Sexpectations.AlmostallofthetwelveintervieweesagreethatChineseplaysanimportantroleintheiracquisitionofEnglishgrammarstudy.Astlleymentioned,thecontributionofChineseinEnglishgrammarWasmainlyinvolvedinpartsofspeech,thebasicstructuresinsyntax,theadverbialclauseandsevenbasicsentencepatterns,etc.Thesecondquestionintheinterviewisdesignedtoexaminewhethertheyhavebenefitedfromthetraditionalgrammarteachingmethod.Unfortunatelyallofthemadmittedthatthetraditionalgrammarteachingmethodcouldnotarousetheirinterestingrammarstudy.AccordinglynleirgrammarCannotbedevelopedrapidly.ThethirdissueisabouttheirperspectivesontheappropriateuseofChineseinthe OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishG-TammarTeachingEnglishgrammarclass,whichturnsouttobequitesupportive.Andmeirideascouldbesummarizedasfollows:Englishshouldbethemaininstructivelanguageifpossible,whiletheappropriateuseofChineseshouldalsobenecessaryconsideringthecomprehensibilityofthestudents,theirmentalstateinclassaswellastheirefficiencyinlearning.Lastlyitisabouttheirviewsontransfer-orientedteachingmethod.EightstudentssaidbeforetheexperimenttlleyhadbeenconfusedaboutEnglishsentencepatterns,partsofspeech,adverbialclausebutaftertheexperimenttheygetathoroughunderstandingaboutthem.SomestudentsalsosaytheChineseandEnglishcontrastiveteachingmethodhelpsthemfindthesourcesoftheirerrors.HowevertheyalsoindicatemaybeconsiderableEnglishinputsaleneededtoremovealltheerrorsinthelongrun.Tosumup,theinterviewsshowthatinfivemonths’experimenttheChineseandEnglishcontrastiveteachingmethodissignificantlyeffectiveinEnglishsentencepatterns,partsofspeech,adverbialclause,topicsentencesandconnectorslearningjustastheirwritingtestshows,butnotsignificantinotheraspects.NeverthelesssuchkindofteachingmethodwillenhancetheirinterestinEnglishgrammarlearning.49 Chapter5Conclusion5ConclusionThischapterconcludesthepresentstudy.Wewillsummarizethemajorfindingsandpointoutthelimitationsofthepresentstudy.5.1MajorFindingsoftheStudyThisstudyismainlyfocusedontheanalysisoftheapplicationoftransfertheoryto11i曲vocationalcollegestudents.Usingquantitativeandqualitativeanalysis,thisstudyclarifiestheerrorsmainlyfrombasicsentences,invertedsentences,attribute,adverbial,clause,subordinator,andsyntacticstofindmeirdistributionandfrequency.Onthebasisofascientificdesignanddetaileddataanalyses,thefollowingfindingsCanbedrawnfromthepresentstudy.Firstly,theauthorfindsthattherearesomesimilaritiesinbasicsimplesentencepatterns,syntax,complexsentencesandpartsofspeechandSOonbetweenEnglishandChinese.MoreoversomedifferencesbetweenChineseandEnglishCanalsobefound.ForexampletherearesomedifferencesbetweenChineseandEnglishinconjunctions,tense,voice,attributiveclause,andarticlesandSOon.Secondly,theauthorfindsthattheappropriateuseofChineseintheEnglishgrammarclasstu/llSouttobequitesupportive.OnlyifthestudentsknowthesimilaritiesanddifferencesbetweenChineseandEnglishCantheyavoidthenegativeeffectofChineseandmakeuseofpositiveeffectofChinese.Thirdly,fromtheanalysisofthecollecteddatabeforeandaftertheexperiment,theauthorfindsthatlanguagetransfertheorydoeshelpinEnglishgrammarlearningandteaching.Thegrammarlevelofthestudentshasbeendevelopedenormouslywiththehelpoftransfer-orientedtheory.Fourthly,theauthorfindsthatthecontrastiveteachingmethodismoreeffectivethanthetraditionalone.ResultsofthestudyfindthatChineseHigherVocationalCollegestudentsareaffectedbyChineselanguagetransferingrammaracquisition.ButaftertheapplicationoftheChineseandEnglisheontrastiveteachingmethod,studentsknowthedifferencesandsimilaritiesbetweenChinesegrammarandEnglishgrammarintermsofsubstance,lexis,syntaxanddiscoursefromlinguisticandculturalperspective.AsaresulttheylearnhowtoremovethenegativeeffectofChineselanguageandmakeuseofthepositiveeffectofChineselanguageinstead. OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishCrranlnlarTeachingIntermsofcontrastiveteachingmethod,inEnglishgrammarlearningandteaching,theteachershouldhelpthestudentsunderstandthedifferencesandsimilaritiesbetweenChineseandEnglishgrammar.AccordinglytheteachercailhelpthemreducethenegativetransferofthenativelanguageandapplypositivetransfertoEnglishgrammarteaching.Moreovermoreexercisesabouttextshouldbedoneingrammarteaching.’.‘LasttheauthorfindsthatgrammarteachingCanbeconductedtogetherwithlistening,speaking,readingandwritingteaching.MoreEnglishinputsareneededtodevelopmeirgrammarlevelinthelongrun.Forthegreatdifferencesinlinguisticpoints,modesofexpressionandinthewaysofthinkingcauseconfusionsandadddifficultiestoChinesehighervocationalcollegestudents’learninggrammar.5.2LimitationsofthePresentStudyIhavetoadmitthatthethesismaynotbeall-round.111elimitationsareasfollows:Firstly,researchdesignisnotaspreciseasexpectedduetotheauthor’slimitedpsychologicalknowledgeandeducationalresearchexperience.Forexample,controllingunrelatedvariables,suchasenvironmentalfactors,wasnotwellmanaged.Secondly,thevarietyofthesubjectsisnotverylarge.刀陀participantsinthestudyarejustfromEnglishmajorsinonegrade.Andforfurtherstudy,theexperimentCanbemadeindifferentgradesindifferentmajors.Itmaybecalleddiachronicstudy.Tllisbndofresearchmaydrawamoreintegratedanddependableconclusionconcerningthegrammarerrors.Thirdly,Ianlnotabletoincludeallfactorsthatleadtothedevelopmentingrammarstudyofthestudents.Theremaybeotherfactorssuchaslearners’personalities,attitudesandmotivationbesidestheChineseandEnglisheontrastiveteachingmethodthatcontributestothegrammarstudyofthestudents.Itisclearthatthisresearchisfarfromcomprehensivethanitisbelievedtobe.Ⅵmatisstudiedinthispaperisnotperfectenoughandfurtherresearchisrequired.51 ReferencesAlbert,E.(1968).“Valuesystem.”InternationalEncyclopediaoftheSocialSciences,NewYork:MacMillanandFreePress.Celce/Murcia,Marianne&l_丑rsen/Freeman,Diane.(1983).TheGrammarBook:AnESL/EFLTeacher各Course.London:NewbmyHousePublishers.Ine.Corder,S.P.(1981).ErrorAnalysisandInterlanguage.Oxford:OxfordUniversityPressChomsky,N.(1957)SyntacticStructures.TheHague:Mouton.Cook,V(2000).LinguisticsandLanguageAcquisition.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.Dulay,H.,Butt,M.,&Krashen,S.(1982).LanguageTwo.NewYork:OxfordUniversityPress.Ellis,R.(1994).TheStudyofSecondLanguageAcquisition。Shanghai:Shanghaiforeignlanguageseducationpress.Ellis,Rod.,(1997)SecondLanguageAcquisition,Oxford:OxfordUniversityPressEllis,Rod(1999)UnderstandingSecondLanguageAcquisition.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Ellis,Rod.(2000)SecondLanguageAcquisition.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPressFries,C.C(1947).TeachingandLearningEnglishasaForeignLanguage.AnnArbor;.UniversityofMichiganPress.Gass,S.M.,/Selinker,L.(Eds.).(1983)LanguageTransfer切LanguageLearning.Rowley,MA:NewburyHouse.Gass,S.(1996).TransferenceandInterference.InH.Goebl,P.H.NeldeandZ.Stary(eds)Kasper,G(1992).PragmaticTransfer.SecondLanguageResearch:8/3.201-31.Karshen,S.(1981).SecondlanguageAcquisitionandSecondlanguageLearning.Oxford:Pergamon.Kellerman,E.,/Sharwood,S.M.(eds.)(1986).CrosslinguisticInfluenceinSecondLanguageAcquisition.GreatBritain:Pergamon.Lado/Robert.(1957).LinguisticsAcrossCultures:AppliedLinguisticsforLanguageTeachers.AnnArbor,Michigan:UniversityofMichigan.I..arsgn—Freeman,D.(2000).TechniquesandPrinciplesinLanguageTeaching.SecondEdition.Oxford:OxfordUniversityPress.Larsen--Freeman,D.TeachingLanguage:FromGrammartoGrammafingBeijing:Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPressLeech.G1983.PrinciplesofPragmaties.London:Longman.O’Malley,J./Chamot,(2001)LearningStrategiesinSecondLanguageAcquisition.Shanghai:52 OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishGrammarTeachingShanghaiForeignLanguageEducationPressOdlin.T.(1989).LanguageTransfer.Cambridge:CambridgeUniversityPress.Odlin,T.(1990).Word-orderTransfer,MetalinguisticAwarenessandConstraintsonForeignLanguageLearning.SecondLanguageAcquisition/ForeignLanguageLearning.Clevedon,UK:MultilingualMatters.Odlin,Terence.(2001).LanguageTransfer:Cross—linguisticInfluenceinLanguageLearning.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Odlin,Terence.(1989).LanguageTransfer:Cross—linguisticInfluenceinLanguageLearning.Cambridge:CambridgeUniversityPress.Odlin,Terence.(1986).OntheNatureandUseofExplicitKnowledgeIRAL:InternationalReviewofAppliedLinguistics:24.123-44.Richards,J.(1974).ErrorAnalysis:PerspectivesonSecondLanguageAcquisitionLondon:LongmanSwan,Michael.(1980).PracticalEnglishUsage.MichaelSwanOxford.NewYork:OxfordUniversityPressSchathter,J,(1983).SecondLanguageLearning.Michigan:TheUniversityofMichiganPressSelinker,L.HerberW.}ElanaSchohamy.(1989).SecondLanguageResearchMethodsOxfordandNewYork,OxfordUniversityPressSelinker,L.(1972).InternationalReviewofAppliedLinguistics.Interlanguage(10):210-232Or,P.(1998).GrammarPracticeActivities.Cambridge:CambridgeUniversityPress.Wardhaugh,R.(1970).砌PContrastiveAnalysisHypothesis.OUP.郭铭华(2002),论母语在外语课上的作用,《外语与外语教学》,(4):24-27。郭纯洁、刘芳(1997),外语写作过程中母语影响的动态研究,《现代外语》(4):30—38。桂诗春(1985),《心理语言学》。上海:上海外语教育出版社。何善芬(2002),《英汉语言对比研究》。上海:上海外语教育出版社。侯建新(2010),第一语言对二语习得的影响,《语文学刊》(6):61—63。胡旋/张维维(2011),论汉语母语对英语学习的影响,《现代教育》(4):134-135。李莲/石晓晖(2010),汉语语法正迁移在英语语法教学中的应用,《咸宁学院学报》(9):141-143。陆效用(2002),试论母语对二语习得的正面影响,《外语界》(4):11—15。吕叔湘(1983),《吕叔湘语文论集》。北京:商务印书馆。刘润清(1989),《外语教学中的科研方法》。北京:外语教学与研究出版社。刘风灵(2011),大学英语教学母语授课学生期待研究,《菏泽学院学报》(3):132-135。刘爽(2010),关于在英语语法教学中语言迁移理论应用的研究:(硕士学位论文)。西安:53 References西北大学苏留华(2000),母语迁移对第二语言学习的影响,《北京第二外国语学院学报》(4):44-52。史蓓蓓(2009),汉语在高职英语教学中的作用,《改革与开放》(12):P218王立非(2000),《对比分析研究及其在外语教学中的应用》。杨自俭编,英汉语比较与翻译上海外语教育出版社。王力(1985),《中国语法理论》。山东:山东教育出版社。王宗炎(1985),《语言问题探索》,上海:上海外语教育出版社。韦桂明(2011),有效把握母语的正迁移,《外语教学与研究》(53):112-113。许余龙(2002)《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社。一俞理明(2004),《语言迁移与二语习得一回顾、反思和研究》。上海:外语教育出版章振邦(2009),《新篇英语语法教程》,上海:上海外语教育出版社。郑晓华(2011),语言负向迁移与高职学生英语语法教学:(硕士学位论文)。山东:山东师范大学张坚(1999),促进母语在英语写作中的正迁移,《北京第二外国语学院学报》,(1):18—20张道真(2002),《实用英语语法》,北京:外语教学与研究出版社。赵燕宁(2004),汉英比较在英语教学中的运用,《安徽工业大学学报》,(1):101-102 OntheApplicationofLanguageTransferTheorytoHigherVocationalCollegeEnglishGrammarTeachingAppendicesAppendixIQuestionnaire汉语对英语语法学习有帮助吗?请您根据自己的实际情况认真填写,谢谢合作。1.上英语语法课,您认为教师用全英语授课还是借助汉语授课好?A.全英语授课B.借助汉语2.你认为汉语语法和英语语法有共同性吗?A.有B.没有3.根据您的观点,在英语语法学习中,您对汉语语法的依靠程度为:A.完全依靠B.基本依靠C.不依靠D.不知道4.您在学习英语七种基本句型(S+V,S+V+C,S+V+A,S+V+O,S+V+0+A,S+V+O+C,S+V+O+O)时,您对汉语的依靠程度为:A.完全依靠B.基本依靠C.不依靠D.不知道5.您在学习英语的词法分类(如名词,动词,形容词,副词等)时,您对汉语的依靠程度为:咖A.完全依靠B.基本依靠C.不依靠D.不知道6.您在学习英语状语从旬时,您掌握的汉语状语从句知识对您的影响为:A.很大B.不大C.很小D.不知道7.您在学习英语定语从句时,您掌握的汉语的定语后置知识对您的影响为:A.很大B.不大C.很小D.不知道8.在英语被动语态学习中,您意识到英语比汉语更多地运用被动结构吗?A.意识到B.没有意识到9.您认为汉语知识有助于哪方面英语的学习?A.英语语音B.英语语法C.英语词汇D.以上都不是10.在英语语法学习时,您认为汉语对英语语法学习能起到积极作用吗?A.能B.不能C.不知道55 AppendicesAppendixIIThe0utlineoftheInterview1.汉语对您的英语语法学习有影响吗?能起到积极作用吗?若有,表现在哪些方面?2.您中学老师在教授英语语法时,常采用什么方法呢?3.英语语法课上,您认为老师应该采用全英语授课还是适当应用中文?一4.您认为英汉对比教学法有助于英语语法学习吗?体现在哪些方面? OntheApplicationofLanguageTransferTheorytOHigherVocationalCollegeEnglishGrammarTeaching’AppendixHIWritingTestPre-testWriting2011年6月大学英语四级真题Part1writingOominutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthetopicofOnlineShopping.Youshouldwriteatleast120wordsfollowingtheoutlinegivenbelow:1.现在网上购物己成为一种时尚2.网上购物有很多好处,但也有不少问题3.我的建议Post-testWriting2011年12月大学英语四级真题PartIWritingOOminutes)Directions:Forthispart,youaleallowed30minutestowriteashortessayentitledNothingSucceedsWithoutaStrongWillbycommentingonthehumoroussaying,”Quittingsmokingistheeasiestthingintheworld.I"vedoneithundredsoftimes.”Youshouldwriteatleast120wordsbutnomorethan180words.WhereThereIsaWillThereIsaWay1.坚强的意志是成功的重要保证。2.意志坚定的人才能完成伟大的使命。3.学生也是这样,不刻苦学习,终究不会成为有用之才57 PublicationWenZhaoying(2011).ChinesePositiveEffectandEnglishTeachingStrategy.JournalofLanzhouInstituteofEducation.30,59·6058 AcknowledgementsFirstly,mysincerethanksgotomysupervisorAssociateProfessorZhaoXiaodongforhissupervisioninthefulfillmentofmythesis.Itishisprofoundknowledge,patientinstructionandconstantencouragementthathavehelpedmeovercomethedifficultiesIhavehadinthecourseofwritingthisthesis.Secondly,mythanksextendtoalltheteachersintheEnglishDepartmentofDMU,towhomIcontributemuchofmyknowledgeinEnglishGrammar,SecondLanguageAcquisition,TeachingandResearchMethods.Thirdly,Ifeelgratefultomystudentswhoanswermyquestionnaireandinterviewquestionsseriously.Withouttheircooperationandsupport,1wouldnotbeabletocompletethisthesis.Lastbutnotleast,mythankswouldgotomybelovedfamilywhostoodbymeas1workedonthisthesis.59 Resume姓名性别出生日期温招英女1974年lO月13日获学士学位专业及门类英语教育获学士学位单位福建师范大学获硕士学位专业及门类外国语言学及应用语言学获硕士学位单位大连海事大学通信地址邮政编码电子邮箱厦门市集美区印斗路银盛里56号40136102ljulie737425@163.com6l