• 273.00 KB
  • 2022-06-17 16:09:10 发布

英语语法_第五章2_被动语态的翻译

  • 40页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
第五章第二节被动语态的译法退出 语态转换译法TranslationofPassiveVoice语态转换译法指主动语态和被动语态的互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动语态的句子,或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子,使译文显得地道自然,符合汉语习惯。语态转换译法是一种十分常见的翻译方法和技巧。2 英语中,尤其是科技英语中,凡是不说出动作执行者(施事者),或无从说出动作执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的主语保持一致,为了使叙述的重点突出,语意连贯,语气流畅,常用被动语态。在科技文章中,着力所写的是事物、物质或过程,而不是动作的执行者。在一般英语文体中,也常用被动语态,有的是出于礼貌,有的是要使措辞婉转圆通,有的则是为了着重事实真相和客观情景,而避开动作执行者的身份等。3 例如:Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.译文:因为石油深埋地下,所以单靠研究地面还不能确定有无石油储量。因此,必须对地下岩层结构进行地质勘测。如果认为某地域岩层含有石油,那就在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井架”。4 科技英语频繁使用被动语态,除了语言结构上的原因之外,还有语义价值。总是把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态,突出表述客观事实,结构简练。汉语中习惯多用主动语态,大量使用无主句、形式主动意义被动的句子以及判断句等。虽然由于文化的交流,受西方语言的影响,被动语态的使用比过去有所增加,但仍很有限。英译汉时,有一些仍需要保持被动语态,而在很多情况下决不能总是恪守原句的语态,必须摆脱这种局限性,译成主动语态句。这样才能使译文既在内容上忠实于原文,又在语言形式上通顺自然,符合汉语表达方式。5 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意。一般情况下,动作执行者(施事者)不出现,译文按“动作接受者+被+动词”的顺序排列。表示“被”这一动作是动作接受者(受事者)不乐意或不情愿接受的。1.顺译法(TranslationinOriginalOrder)既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。1.1顺译成被动句A.译成“被”字句6 例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。例2:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunionwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBrontë:JaneEyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。7 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。例1:Theboywascriticizedyesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。例2:Iwascaughtinthedownpour.【译文】我在大雨中挨浇了。B.译成“挨”字句8 例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.【译文】我们的衣服给汗水湿透了。例2:Thecropswerewashedawaybytheflood.【译文】庄稼给大水冲跑了。例3:YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。C.译成“给”字句“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。9 例1:Youhavebeenwettedintherain.【译文】你叫雨淋湿了。例2:Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【译文】γ射线不受电场影响。D.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。10 例3:Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。例4:Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。11 例1.ThenovelIhadthrownawaywaschosenbytheBookSociety.【译文】我一度扔掉的那部小说后来被书社选中。例2.Thesunandtheearthareinagreatgroupofstars;itiscalledthegalaxy.【译文】太阳和地球处于一个巨大的星群之中,这个星群叫做银河系。课堂练习:顺译成被动句12 例3.PremierZhouisrespectedandlovedbythepeopleofthewholecountry.【译文】周总理受到全国人民的尊敬和爱戴。例4.Itneednotbesaidthatallfactorsmustbetakenintoconsideration.【译文】不用说,所有因素都必须考虑在内。课堂练习:顺译成被动句13 例1:Lovecannotbeforced.【译文】爱情不能强求。1.2顺译成主动句A.顺译成形式是主动,意义是被动的句子把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。14 例2:Myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.(WashingtonIrving)【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。例3:Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.【译文】疾病必须先确诊,再用药。15 例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.【译文】老师对回答感到满意。例2:Iamtoldyouarecareless.【译文】听说你很粗心大意。例3:Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.【译文】这条大河发源于那座山。B.改变原文的谓语动词,顺译成主动句16 例1:Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。例2:ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。C.顺译成“是……的”结构17 例3:Poetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre.【译文】诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的。例4:Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。18 例1:Thequalityofourproductshasbeengreatlyimproved.【译文】产品质量有了很大的提高。例2:Abaldheadissoonshaven.【译文】光头好剃。/光头剃起来快。例3:Thestorywasbasedontheinformationfromareliablesource.【译文】这事信息来源可靠。课堂练习:顺译成主动句19 例4:Heisgreatlyattachedtohiswork.【译文】他非常热爱自己的工作。例5:Inthissense,badthingcanbeturnedintogoodthings.【译文】从这一点上说来,坏事也可以转变成为好事。例6:Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.【译文】彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。课堂练习:顺译成主动句20 2.倒译法(TranslationinReverseOrder)倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。倒译法又分完全倒译法和部分倒译法。完全倒译法不仅可将原文by后的宾语倒译成汉语的主语,还可将原文其它介词的宾语倒译成汉语的主语;部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。21 2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语例1:Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部分。例2:Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。例3:Lightandheatcanbegiventousbythesun.【译文】太阳供给我们光和热。22 例4:Heatisremovedfromthebodyduringsweating.【译文】出汗时人体散发热量。例5:Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。23 例1:Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【译文】首先要确保产品的质量。例2:Thegoodsareurgentlyneeded.【译文】急需此货。2.2倒译成汉语的无主句将原文主语倒译成汉语的宾语,译出的汉语句子常是无主句。有时也会译成动宾词组作主语的句子,这种译法更符合汉语习惯,通顺自然。对于原文中未提及动作执行者(施事者)的句子常可采取这种翻译方法。24 例3:Smokingisnotallowedhere.【译文】此处禁止吸烟。例4:Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.【译文】应该教育儿童讲真话。例5:Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.【译文】书到后应立即付款。25 课堂练习:倒译法例1:TabletennisisplayedalloverChina.【译文】中国到处都在打乓乒球。例2:Youhavebeentoldsomanytimesnottomentionthis.【译文】已经告诉你多少遍不要再提这件事了。例3:Adecisivebattlewasfoughtnearthiscity.【译文】在这座城市附近,进行了一次决定性的战役。26 3.分译法(SplittingTranslation)把原文的主语部分或被动式谓语动词从原文中分出来,单独译成一个带主语或不带主语的分句,放在句首,剩余部分再译成一句或几句,跟在其后。27 原句的主语是先行代词It,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等作主语,常用于下列结构中:3.1“It+be+V.-ed+that-cl.”结构Itisaskedthat…有人会问……Itisassertedthat…有人主张……Itisfeltthat…有人感到……;人们认为……;Itispreferredthat…有人建议……Itisrecommendedthat…有人建议……;有人推荐……Itissuggestedthat…有人建议……Itisstressedthat…有人强调说……28 Itisregardedthat…人们认为……Itisnoticedthat…人们注意到……;有人指出……Itisnotedthat…人们注意到……;有人指出……Itissometimesaskedthat…人们有时会问……Itwastoldthat…人们曾说……Itissupposedthat…人们猜测……Itisexpectedthat…人们希望……Itishopedthat…人们希望……Itisstilltobehopedthat…我们仍应希望……Itisgenerallyconsideredthat…大家认为……Itiswellknownthat…众所周知……29 例1:Itispointedthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinaman’sbody.【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。例2:Duringtheenquiry,itwasdiscoveredthatherdeathhadnotbeenanaccident.【译文】在调查中,人们发现她并非死于意外事故。30 例3:Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.【译文】人们知道,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。31 S+beknownto-V…大家知道,……S+beheldto-V…人们认为,……S+beconsideredto-V…我们认为,……S+befoundto–V…人们发现,……S+bethoughtto-V…有人认为,……3.2“S+be+v.-ed+to-v.”结构原句的主语是名词或人称代词,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等,译成分句,其余部分分层译出。此结构如下:32 例1:LittleDerickwasfoundathisbookinthereadingroom.【译文】有人看见小德里克在阅览室看书。例2:Theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime.【译文】人们很早就知道油井的存在。例3:Shewasmuchrunafterinheryouth.【译文】她年轻时,有许多人追求她。33 S+besaidto-V…据说……S+bereportedto-V…据报道……S+bestatedto-V…据称……S+beknownto-V…据了解……3.3译成“据”字句原句的主语也是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分译成“据……”,然后再按主谓顺序译出其余部分。常见于下列句型结构。34 例1:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.【译文】据了解,这个地区有丰富的自然资源。例2:Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowegetwellpreparedforit.【译文】即将举行的物理考试据说相当难,所以我们必须做好充分准备。35 S+benowthoughtto-V…现在认为,……S+havebeenfoundto-V…已经发现,……S+shouldbepointedoutthat…应当指出……S+maybesafelysaidthat…可以有把握地说……3.4译成汉语的无主句原句的主语是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分提出来根据时态、语气、语义灵活翻译成汉语的无主句。36 例1:Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones.【译文】已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。例2:YouarecordiallyinvitedtoapartytobegivenattheTeachers’Clubat3p.m.Nov.23.【译文】谨订于11月23日下午3时在教师俱乐部举行晚会,敬请光临。37 Itissaidthat,poetsareborn,butoratorsaremade.【译文】人们说,诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。2)ThedecisiontoreturntomyhometownduringSpringFestivalwasnottakenlightlybecauseIwasverybusyatthattime.【译文】回老家过春节的决定不是轻易做出的,因为那时我很忙。作业38 3)Everythingmustbemadethebestuseof.【译文】应当物尽其用。4)Thevalueoftruefriendshipisseldomknownuntilitislost.【译文】总是在失去友谊时才感到真正友谊的可贵。作业39 5)Thewholevillagehadbeenpracticallydestroyedbythebigflood.【译文】洪水几乎完全淹没了整个村庄。6)Shewasnotaffectedbythenoiseoutsideandwasabsorbedinreadinghernovel.【译文】她不受外面嘈杂声的影响,完全沉浸在她的小说中。作业40