• 61.50 KB
  • 2022-06-16 14:28:55 发布

文化策略在英语谚语教学中的应用

  • 3页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
文化策略在英语谚语教学中的应用文化策略在英语谚语教学中的应用文化策略在英语谚语教学中的应用一、传统英语教学我们的传统教学理念中缺少文化教育的意识。《大学英语教学大纲》中提出英语教学的目的是:培养学生具有较强的阅读能力,使学生能以英语为工具,获取专业所需要的信息。在这种教育理念和应试教育的作用下,中国学生深深困扰于所谓的“哑巴英语”,因为大部分学生学英语很多年后对英语的认识仅仅停留在几个单词,几种语法上,真正用时发现根本不知道怎么用,更可怕的是,即便用了也不清楚是否合乎英语的表达习惯,这不能不说是我们教育的一种失策。二、英语教学中的文化传播策略教师不仅是知识的传播者,也同样是文化的使者。作为外语教师,应该十分熟悉中国文化与西方文化在诸多方面的对比意义。对外语教师来说,在语言教学之外,另设一门文化课或是将语言与文化分开来讲授并非难事。但如果在课堂教学过程中将语言与文化有机的融合在一起来讲授就绝非易事了。外语教师怎样才能很好地将二者结合在一起呢?我们认为:当英汉文化相冲突或表现类似的时候,我们应该及时地进行对比;应该学会站在不同文化的立场上分析同一现象;教师在进行文化导入的过程中,要坚持用一种自然的、循序渐进的、相联系的方式来指导学生对文化的认识。三、文化教学具体到谚语学习的一些方法在具体到英语谚语教授过程屮,探索性地尝试一些文化导入的教学方法,可以进一步活跃课堂氛围,激发学生的学习兴趣,取得较好的教学效果。一、异同比较法英、汉谚语间既有相似之处,也有不同之处。如在教学中只注重谚语的形式,表层意义而忽略文化差异,往往使学生在交际中造成语用失误其至文化冲突。对比分析中西文化背景下的两种谚语,有助于加深对于中西两利谚语的了解,消除误解。将英汉文化进行对比学习 是一种很好的学习语言的方法,学生可以对英谚理解得更加透彻,避免不恰当地套用造成的生搬硬套,影响了准确的理解和运用。当然,适当的套用的确对学习有不少帮助。但应以准确理解为前提,如果找不到合适的汉语來表达,宁可不用谚语对译。而用一般的句子以尽量保持英谚的本色,避免造成歧义或误解。总之,结合语言教学,对母语和目的语谚语的不同文化内涵的对比应引起特别的重视。二、以点带面法在处理某一类具有文化背景知识的谚语例了吋,不仅讲授谚语的文化背景,同时进行适度的横向扩展。如给出类似的例子,以便加深印象,获得更多反复的机会,最后总结一下这类谚语的情况。例如在讲授“Loveme,lovemydog(爱屋及乌)”这句谚语时,可将英谚屮很多包含“dog”字眼的英语谚语举例给学生,像“Everydoghashisday(凡人都有得意吋)Neverteacholddogssomenewtricks(不要教老狗学新把戏)Betterbetheheadofadogthanthetailofalion(宇为鸡头,勿为牛后)Giveadogabadnameandhanghim(人言可畏)HeWhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindastick(欲加之罪,何患无辞)让学生从中感受“狗”在西方文化中,对于古代游牧狩猎的西方人而言,狗既可以看门、打猎,也可以视作人类的宠物、朋友或伴侣。因此,西方人对狗有一种特有的哀怜情感。英语中有关狗的习语绝大多数没有贬义。同时可以结合异同比较法,将汉语中跟狗有关的谚语介绍给学生,如“狗嘴里吐不出象牙”,“狗眼看人低”,“狗窝里养不出金钱豹”,“狗改不了吃屎”,“救了落水狗,反被咬一口”,“挂羊头,卖狗肉”,“狗咬吕洞宾不识好人心”等,让学生分析理解“狗”在中西文化背景下寓意的不同。在讲授“Thegrapesaresour(吃不到葡萄就说葡萄是酸的)”这句来口《伊索寓言》(TheFablesofAesop)的谚语时,可给学生多举一些出自《伊索寓言》中的谚语,使其感受出自同…部文学作品中的谚语的共同特征。三、课堂讨论法如在课堂上讲授“Talkofthedevilandhewillappear.”这句英谚的吋候,很多同学直接将“dev订”翻译成恶魔。也有的同 学由“talk”和“appear”联想到汉语谚语的“说曹操,曹操到。”但是对于“devil”所蕴含的文化背景并不了解。我们可以进一步让学生进行讨论,将“dev订”和“曹操”进行对应翻译的效果如何。通过讨论,学生会注意到在这句英语谚语中的理解重点是英语专有词汇“dev订”和“曹操”o中国人对于“dev订”含义是很陌生的。“devil”在西方人的眼中是一种最为恐怖的恶魔,是人类无法战胜的恶神。从"Talkofthedevilandhew订1appear.这句英谚中可以看出厄运会随吋降临的含义。而“曹操”作为我国著名的历史人物,英美人却极少知道。在汉语谚语中用到“说曹操,曹操到”通常指某个及时出现的事物,并无褒贬之分。所以通过讨论,学生可以发现在谚语的理解上有很多文化层面的内容。由此,当学生遇到"Inthelandoftheblind,one-eyedisking”时,就很容易横向联想到汉语谚语中的“蜀中无大将,廖化当先锋”了。四、大众媒介法有关文化的知识也需要积累。阅读报刊、杂志是了解各种社会问题和社会关系最直接的途径。电影、电视等媒体不仅可以提供最新、最生动的语言和文化信息,还给学生对英美人生活习惯、思维方式不同于中国文化最直观的感受。而谚语作为生活的结晶,广泛地出现于以上媒介中。教师可以借助这些媒介手段來进行文化导入,学习谚语。四、总结加强外语教学中的文化输入是培养学生对文化差异的敏感性和适应性、提高跨文化交际能力的有益举措。英语谚语蕴涵着丰富的文化背景知识,在谚语教学中渗透文化教育不仅可以拓宽学生视野,加深对西方文化的理解,还可以提高学生的综合素质。我们相信,在英语谚语教学中对学生文化能力的培养能极大地提高中国英语学习者对英语谚语的理解及应用能力。