- 1.06 MB
- 2022-06-16 14:29:49 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
Beforeastudentgetsthehangofhowtouseidiomsandproverbs,he’llmakealotofmistakes.Somemistakeswillcausepeopletoholdtheirsideswithlaughter,butthatshouldn’tputhiminastew.Heshouldlearntoputupwithsuchthings.Youmightsayifyouwanttolearnaforeignlanguagewell,that’spartofthegame.在熟知这些成语的用法前,很多人一定会犯不少错误.有些错误会使人发笑.但不必着急,对这种事要有耐性.可以说,学好外语,就得这样.lookout东西吃软不吃硬---bullytheweakbutyieldtoonewhofightsback---tobeopentopersuasion,butnottocoercion布衣素食---wearcottonclothesandeatvegetablefood---coarseclothesandsimplefare
getthehangofholdone’ssideswithlaughterputsomeoneinastewputupwithsomethingpartofthegame事情就是这样忍受(某事)使某人烦恼(为难,着急)捧腹大笑熟悉;得知
Chapter2IdiomsandProverbsWhatareidiomsandproverbs?Chinesemeaning:成语和谚语InChinese:四字成语InEnglish:setphrases
idiom:agroupofwordsinafixedorderhavingaparticularmeaning,whichisdifferentfromthemeaningsofeachwordunderstoodonitsownandmustbelearntasawholeunit.proverb:shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.Theyarewell-knownsetphrasesorshortsentences,expressingsupposedtruth,wisdomormorallessons.Theyarespecialinstructurewhichsometimesmakestheminexplicablelogicallyorgrammatically.Theycanreflectvividlyanation’sgeography,history,itspeople’slifeexperience,socialviews,thinkingandconceptsaswellasliterature.
Ⅰ.SimilarityA.Humanexperiencesandobservations,andevenhistoryareinmanyaspectssimilar,whichmakestheexpressionsandtheirmeaningssimilar:Strikewhiletheironishot.Manyhandsmakelightwork.Hastemakeswaste.Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦.欲速则不达.人多好办事.趁热打铁.Lookbeforeyouleap.三思而后行.Morehaste,lessspeed.
Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分.Thingsofakindcometogether,peopleofamindfallintothesamegroup.Likeattractslike.Hemostliveswhothinksmost,feelsthenoblestandactsthebest.Putnotyourhandbetweenthebarkandthetree.思想深刻,情感高尚,品行端正者活的最好.别人家中事,最好别插手./不要多管闲事.Pridegoesbeforeafall.骄兵必败.Lifeisnotabedofroses.生活并不总是充满鲜花.Twoofatradeneveragree.同行多嫉妒.It’snotthebeardthatmakesthephilosopher.有志不在年高.
Preventionisbetterthancure.Givehimaninchandhe’lltakeamile.Longhairandshortwit.Allgoodthingsmustcometoanend.天下没有不散的宴席.头发长,见识短.得寸进尺.预防胜过治疗.Fireprovesgold,adversityprovesmen.Liveandlearn.烈火显真金,逆境识英雄.活到老,学到老.Bloodisthickerthanwater.Wallhasears.血浓于水.隔墙有耳.Goldenwordsoffendtheears.忠言逆耳.
Ifyouwouldnotbeknowntodoanything,neverdoit.若要人不知,除非己莫为.Inunityhereisstrength.团结就是力量.Timeismoney.时间就是金钱.Hewhosebellyisfullbelievesnothimwhoisfasting.饱汉不知饿汉饥.Easiersaidthandone./(It’s)easiertosaythantodo.说时容易做时难.Idlenessistherootofallevil.懒惰是万恶之源.Brevityisthesoulofwit.简洁是智慧的精髓.Practicemakesperfect.熟能生巧.Hewhohasnottastedbitterknowsnotwhatsweetis.吃得苦中苦,方知甜上甜.Goodluckwouldnevercomeinpairs.福不双至.
B.InEnglish,someidiomsandproverbsareborrowedfromotherlanguagesanditisthesamewithChinese.1.EnglishborrowedfromChinesetoloseone’sface丢面子papertiger纸老虎tosaveone’sface保面子
2.ChineseborrowedfromEnglish:aneyeforaneye,atoothforatooth以眼还眼,以牙还牙armedtotheteeth武装到牙齿awolfinthesheep’sclothing披着羊皮的狼turnoveranewleaf揭开新的一页Theeyeisthewindowofthemind.眼睛是心灵的窗户.
C.Similarsources:Fromreligiousworks.Olivebranch---Bible-Genesis,scapegoat---Bible-Leviticus;eyeforeye,toothfortooth---OldTestament-Exodus.现身说法;放下屠刀,立地成佛;五体投地.2.Fromlegendandmythology.Pandora’sBox---GreekMythology;Achilles‘Heel;开天辟地;精卫填海.3.Fromfable.Awolfinsheep’sclothing;sourGrapes:狐假虎威.4.Fromhistoricaleventsandstories.Meetone’sWaterloo;项庄舞剑,意在沛公;鞠躬尽瘁,死而后已;水落石出.
totalkhorseⅡ.DissimilarityA.Similarinmeaningbutdifferentinmetaphor:tobreakabutterflyonthewheelaratinhole瓮中之鳖likeadrownedrattolookforaneedleinthehaytofishintheair像只落汤鸡吹牛大海捞针水底捞月杀鸡用牛刀;小题大做tobeataroundthebush旁敲侧击;转弯抹角
tokick/hitamanwhenheisdownAnidleyouth,aneedy(贫困的)age.onceinabluemoontocryupwineandsellvinegartotreaduponeggsdiamondcutdiamondJusticehaslongarms.Theburntchilddreadsthefire.千载难逢挂羊头,卖狗肉如履薄冰棋逢对手落井下石天网恢恢,疏而不漏.一遭被蛇咬,十年怕井绳.少壮不努力,老大徒伤悲.Manyheadsarebetterthanone.Theproofofthepudding---梨isintheeating.三个臭皮匠,顶个诸葛亮.空谈不如实践.
Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁做鸡头,不做凤尾.Theearlybirdcatchestheworm.早起的鸟儿有虫吃.Theforemostdogcatchesthehare.捷足先登./先下手为强.Clumsybirdshavetostartearly.笨鸟先飞.Everypotterpraiseshisownpot.老王卖瓜,自卖自夸.toblowone’sownhorn/trumpet自吹自擂.Thefoxpreysfarthestfromhome.兔子不吃窝边草.Oneswallowdoesnotmakeasummer.一花独放不是春.Onedropofpoisoninfectsthewholetonofwine.一颗老鼠屎坏了一锅粥.Setafoxtokeepone‘sgeese.引狼入室.Whatdoyouexpectfromapigbutagrunt?狗嘴里吐不出象牙.Hethatcomesofahenmustscrape.老鼠的儿子会打洞.Whenthecat‘saway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王.Giveadogabadnameandhanghim.欲加之罪,何患无词.Loveme,lovemydog.爱屋及乌.Everydoghashisday.瓦片也有翻身日;人人都有得意时.
Theleopardcanneverchangeitsspot.本性难移.Alittlepotissoonhot.壶小易热,量小易怒.Letbeggarsmatchwithbeggars.门当户对./龙配龙,凤配风.Don’tputthecartbeforethehorse.勿本末倒置.Finefeathersdonotmakefinebirds.人不可貌相.Killtwobirdswithonestone.一石击二鸟;一箭双雕.EverydayisnotSunday.好境不长.Faithwillmovemountains.精诚所至,金石为开.Barkingdogsdonotbite.嘴狠手软./刀子嘴豆腐心.Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火.Onecannotmakeasilkpurseoutofasow’sear.巧妇难为无米之炊.Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.失之东隅,收之桑榆.Beautifulflowersaresoonpicked.红颜多薄命.Asyoumakeyourbed,soyoumustlieonit.自作自受,作茧自缚.Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔,转业不聚财.Talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.Speakofangels,andyouwillheartheirwings.说曹操,曹操到.
B.Similarinmeaningbutdifferentinexpression:Sinkorswim.自作自受.Whospitsagainstheaven,itfallsinhisface.知足者常乐.Enoughisasgoodasafeast宁可信其有,不可信其无.Bettertobesurethansorry.失之毫厘,谬以千里.Amissisasgoodasamile.机不可失.Opportunityseldomknockstwice.博而不专.Jackofalltrades,masterofnone.不吃苦中苦,难得人上人.Hethathadnocrossdeservesnocrown.不进则退.Romewasnotbuiltinaday.冰冻三尺非一日之寒.Wherethere’ssmokethere’sfire.无风不起浪.
Topayhimbackinhisowncoin.Anunfortunatemanwouldbedrownedinatea-cup.---人倒霉喝凉水都塞牙.★Ittakestwotomakeaquarrel.一个巴掌拍不响.Failuresarethepillarsofsuccess.失败是成功之母.Truthneedsnotmanywords.有理不在声高.以其人之道,还治其人之身.
C.Someidiomsandproverbsarecommoninonelanguagebutcompletelyabsentintheother:1.InEnglish:tomeetone’sWaterlooGoDutch.各人自己付钱.Thelaststrawbentthecamel.超出忍耐的极限;忍无可忍Anappleadaykeepsthedoctoraway.多吃苹果少得病.keepone’sfingerscrossed希望好运;祈求吉利bebornwithasilverspooninone’smouth生在富贵人家pullthewooloversomeone’seyes蒙骗某人putone’sfootinone’smouth说错话;做错事遭到惨败
2.InChinese:---Neitheradjustyourshoeinamelonpatch,noryourhatunderaplum-tree---topreventfrombeingconsideredathief---well-thought-outplan/idea胸有成竹盲人瞎马---Ablindmanonablindhorse---rushingheadlongtodisaster---Eventhedogswaggerwhenitsmasterwinsfavor.一人得道,鸡犬升天---Courtdoormayopen,butnottothepoor衙门自古朝南开,有理无钱莫进来瓜田不纳履,李下不整冠
※InChinese,thereisaspecialexpressioncalled‘thetwo-partsaying.Itisformedbyashortstatementandatagphrasetogiveafurtherexplanationorcommentthatbringsoutthewitorhumor.Thetwo-partsayingdoesnotexistinEnglish.theEightImmortalscrossthesea---eachdisplayinghisspecialprowess;peopledoingthesamejob,buteachinhisownspecialway,anddoingitwell茶壶里煮饺子---倒不出来boilingdumplingsinateapot---nowaytogetthemout;haveideasbutcan’texpressthemorally八仙过海---各显神通
狗拿耗子---多管闲事Adogcatchingamouse---pokingone’snoseintootherpeople’sbusiness鸡蛋里挑骨头---故意找错Pickingbonesfromeggs---findingfaultdeliberately猫哭老鼠---假慈悲Acatcryingoveramouse’smisfortune---fakemercy门缝里瞅人---把人看扁了Gazingatsomeonefrombehindaslightlyopeneddoor---takinganarrowviewofaperson泥菩萨过河---自身难保AclayBuddhacrossingastream---hardlyabletosavehimself
竹篮打水---一场空千里送鹅毛---礼轻情意重Travelathousandmilestobestowagoosefeather---asmallgiftbutatokenofprofoundfriendship铁打的公鸡---一毛不拔Anironrooster---notafeathercanbepulledout;skinflint兔子的尾巴---长不了Ahare’stail---cannotbe/lastlong外甥打灯笼---照旧(舅)Thenephewholdsalanternforhisuncle---thingsstayunchanged哑巴吃黄连---有苦说不出Adumbpersontastingbitterherb---unabletoexpressbitterfeelingsDrawingwaterwithabamboobasket,drawwaterinasieve---achievingnothing
D.Someexpressionsseemtobeequivalentinmeaningonthesurfaceandsomearedifficulttounderstandbecausetheirliteralmeaningsoundsstrangetoaforeigner.tohavewordswithsb.Ittakestwotomakeaquarrel.Amissisasgoodasamile.---toquarrelortohaveanangrydiscussionwithsb.≠和某人说话=和某人吵架/争吵---Ittakesmorethanonepersontoachieveanythingsignificant.一个巴掌拍不响---InChinese,itisawarning;inEnglish,itmerelystateafact,oraphilosophicattitude.失之毫厘,谬以千里☆toeat/swallowone’swords≠自食其言=收回前言,承认错了见ppt27
gildingthelilyThepotcallsthekettleblack.直译:给百合花贴金≠---spoilingsth.whichisalreadyfineorgoodbyaddingsth.inattempttomakeitbetter直译:锅笑壶黑≠五十步笑一百步---Onetriestoaccuseanotheroffaultssimilartothosecommittedbyhimself.---addingsth.tomakeagoodthingevenbetter---Twohavemistakesbutonehaslessthananother.锦上添花画蛇添足乌鸦笑猪黑e.g.Sheaccusedusofbeingextravagant---talkaboutthepotcallingthekettleblack.
togetakickoutof/from(doing)somethingtoblowone"sownhorn(ortrumpet)≠---togetpleasurefromdoingsth.≠各吹各的号---topraiseone’sownabilitiesandachievementse.g.Igotakickoutofwatchingthosekidsperform;theirplaymademerealizehowstrangeandfunnywegrown-upsmustseemtothem.e.g.Ifhe’ssosuccessful,whydoeshehavetokeepblowinghisowntrumpet?被踢出去欣赏…或从…中得到极大愉快自吹自擂
令人发指≠tomakeone’shairstandonendtomakeone’sbloodboil气愤令人毛骨惊然害怕Thesightmadehishairstandonend—hethoughtitwashisdeadbrother"sghost.e.g.Thenewsaboutthesecorruptofficialsmadeeveryone’sbloodboil.
自食其言≠toeatone’sownwordstobreakone’spromise收回自己说的话HetoldeveryonehewasabsolutelycertainthathisarticlewouldbepublishedbytheTimes,butwhentheletterofrejectioncame,hehadtoeathisownwords.e.g.Nownobodywillbelievehim,becausehehasthehabitofbreakinghisownwords.
topullsb.’sleg≠拖后腿愚弄某人,和某人开玩笑hinder,bedragonabigfishinasmallponde.g.---I’mjustpullingyourleg.---Don’tpullmyleg.Thereissomethingwrongwithmyleg.---Don’tpullmyleg.I’mmovingsohard.≠小塘容不下大鱼小地方或小范围内的大人物,林无鸟,雀为王.