中文谚语的翻译.ppt 14页

  • 1.16 MB
  • 2022-06-16 14:30:57 发布

中文谚语的翻译.ppt

  • 14页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
TranslationanduseofChineseProverbs proverb[prɒvɜ:b]n.astheproverbgoes/says/runs/is俗话说,常言道beaproverbfor是出了名的,…是尽人皆知的passintoaproverb传为话柄,成为笑柄;成为谚语toaproverb达到尽人皆知的程度(或地步)[常用作讽刺语或反语] PresidentXimadeaspeechinColebofoundationinGermany(德国科尔博基金会)Hementionedaproverb:“Thoughacountryisnowstrong,bellicosity[,bɛlə‘kɑsəti]willleadtoitsruins.”(国虽大,好战必亡)出自司马法 AccordingtoChineseandforeignleaders’dialoguewecanfindthatChineseproverbinimportantconversationsandmeetings,canbeconcise(简洁的)andindicatewhatdeepexpressiontosay,todayourtopicistranslationanduseofChineseproverbs. Asweallknow,Chineseproverbsareverypopularwithus.ThenwhenwetranslatethemintoEnglishandusetheminourwriting,theywilllightupourcompositions,whichwillimproveourwritingskillsandbenefitusinEnglishtests. 1.Justicehaslongarms天网恢恢疏而不漏.2.Donotdotootherswhatyoudonotwishtobedonetoyourself.己所不欲勿施于人3.Badnewstravelsfast.坏事传千里4.Eastorwest,homeisthebest.金窝银窝不如自己的狗窝5.入乡随俗DoastheRomansdo.Interestingproverbs SomeproverbsusedincompositionsPracticemakesperfect.熟能生巧.Godhelpsthosewhohelpthemselves.天助自助者.Ajourneyofathousandmilesbeginswithasinglestep.千里之行始于足下.Actionspeakslouderthanwords.行动胜过语言. Adversitymakesamanwise,notrich.逆境出人才Perseveranceisfailingnineteentimesandsucceedingthetwentieth.十九次失败,到第二十次获得成功,这就叫坚持。Everymanisthearchitectofhisownfortune.每一个人都是自身幸福的建筑师。 TipsHowever,itisimportanttonoticethatbecauseofthelimitationofthearticlewordcount,sayingshadbetternotbeusedtoomuchinthearticleWecanbeginorconcludethecompositionwithsomeproperproverbs. PresidentXigaveaspeechinBrugesEurocollege(比利时布鲁日欧洲学院) ApartofspeechTheChinesepeoplearefondofteaandBelgianslovebeer.Tome,themoderate(含蓄内敛)teadrinkerandpassionate(热烈奔放)beerloverrepresenttwowaysofunderstandinglifeandknowingtheworld,andIfindthemequallyrewarding.Whengoodfriendsgettogether,theymaywanttodrinktotheirheartscontenttoshowtheirfriendship.Theymayalsochoosetositdownquietlyanddrinkteawhilechattingabouttheirlives. 正如中国人喜欢茶而比利时人喜爱啤酒一样,茶的含蓄内敛和酒的热烈奔放代表了品味生命、解读世界的两种不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。