- 160.90 KB
- 2022-06-16 14:30:08 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
巴音郭楞职业技术学院学报学术研究2009·4略论英汉谚语的文化差异及翻译冯建民许丽红(烟台南山学院公共外语教学部山东龙口265713)[摘要]谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法-直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。[关键词]英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法AStudyontheCulturalDifferencesofEnglishandChineseProverbsandTranslationFENGJian-min1,XULi-hong2PublicForeignLanguageTeachingDepartment,YantaiNanshanUniversity,Longkou,Shandong265713Abstract:Proverbs,whichderivefromlife,arethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation.Theycanreflectgeography,history,andcustomsofanation.Soitisnecessarytostudyanation"sproverbswhenwetrytostudyitsculture.EnglishandChineseproverbs,beingtreasuresoftwodifferentlanguages,seedistinctdifferencesresultedfromculturaldifferences.ThisessayusessometypicalexamplestocompareandanalyzethedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsfromthepointoforigin,geographicalenvironment,customs,religiousbeliefsandhistoricalculture,etc.Proverbsaredifficulttotranslatebecauseoftheirdistinctivecharacteristicsandtheiruniqueculturalbackgrounds.Inordertopresentanadequatetranslationofaproverb,wecanusefourtranslationmethodsflexibly:literaltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandliteraltranslationcombinedwithfreetranslation.Keywords:EnglishandChineseproverbs;culture;culturaldifferences;translationprinciples;translationmethods一、引言那么何为谚语呢?谚语是通俗、简练、生动、活泼谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯·培根说:地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受Geniuswitandspiritofanationarediscoveredbytheir的一种“现成话”。它是在民间流传的固定短语,用简proverbs.(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。语中表现出来)。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特凝重,熟语的简洁。色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分二、英汉谚语中所反映的文化差异[1](P186-189)割。由于英汉两种语言的文化背景差异,同样英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意并表述为:“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。”可见文化象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,的覆盖面很广。谚语作为文化的一个组成部分,反映而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反一个民族丰富多彩的文化现象。英汉谚语所反映的文映。化差异主要表现在以下几个方面:[收稿日期]2009-06-22[作者简介]冯建民(1979-),男,汉族,黑龙江省黑河人,烟台南山学院公共外语教学部讲师,主要从事英语教学及研究。许丽红(1982-),女,汉族,吉林省松原人,烟台南山学院公共外语教学部助教,主要从事英语教学及研究。42
巴音郭楞职业技术学院学报学术研究2009·4(一)起源差异最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬又有异。英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。尽管道德和行为规范,如:Norespecterofpersons.(一视同近年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有仁);Manpropose,Goddisposes.(谋事在人,成事在天)所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化[3](P45-47)等;而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响,如:中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思想;“不看僧面看佛诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚面”是佛教的思想;“饶人不是痴,过后讨便宜”是道家语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大[2](P107-109)的思想。部分都是褒义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。英谚中人的行为,如:Everydoghashisday.(人皆有出头日);有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词Loveme,lovemydog.(爱屋及乌)等。与此相反,中国句,如:Neversaydie.(永远不要说“死定了”)出自英国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲呢的成份,如:A小说家狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们cathasninelives.(吉人自有天相),而在西方文化中,则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,猫被用来比喻心地恶毒的女人,如:Catshidetheir如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。claws.(知人知面不知心)。以狐狸为形象时,汉语强调除此之外,英谚中有许多来自拉丁文、法文等的狐狸尾巴露出破绽。如:Thetaildoesoftencatchthe外来语,有些甚至保留了原文,如:Cherchezlafemme.fox.(常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸花招多,难(找出祸水)这是一句保留在英文中而以法语原文形式对付,如:Whenthefoxpreaches,thenbewareyour出现的谚语;而汉谚吸收了大量少数民族谚语,如:geese.(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗)。汉语认为失“劣行过四十年仍会败露”来自维吾尔族谚语;英谚中去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁失马,焉知有许多来自寓言故事、神话传说,如:Loveisblind.(爱非福。而在英语里认为马不可失,如:Betterlosethe情是盲目的)来自罗马神话,而汉谚中有大量农谚,如saddlethanthehorse.(宁可丢鞍,不可失马)。“宁在时前,不在时后”。(四)宗教信仰方面(二)地理环境的差异宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是一个化有一定的影响。与宗教信仰有关的谚语也大量地出四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉一。因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,如“借花献佛”、英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有“无事不登三宝殿”等;汉语反映道教思想的谚语有关的谚语,如:totakethewindoutofone’ssail(先发制“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“乐极生悲”等。以孔子为人,抢占上风);togowiththestream/tide(随波逐流、顺祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家应时势);tobeallatsea(不知所措)。英国独特的地理思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于环境使捕鱼业在其经济中占有相当重要的地位,这也律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”等;有关幸福的谚为英语留下了大量与渔业有关的谚语,如:hook(land)语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天one"sfish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西);have下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等提[4](P36-38)otherfishtofry(有其它鱼要煎———有其他事要做);倡伦理教化和道德修养的谚语。在西方许多国playafish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)等。家,特别是在英美,人们信奉基督教,在基督教中,上而中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教生活及其活土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的英语谚语,流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、如:Naturedoesnothinginvain.(造物主无所不能);God隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、helpsthosewhohelpthemselves.(上帝帮助自助的人);根深蒂固、沧海桑田等。Intherightchurch,butinthewrongpew.(进对了教堂,(三)习俗差异但坐错了椅子)比喻“总的来说是对的,但细节上不英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,对”。43
巴音郭楞职业技术学院学报学术研究2009·4(五)历史典故每句话、每个词汇都同时具备三种意义,尤其是,任何英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的谚两处语言文化都不可能完全相同,要把原文中的三种语,在中国典籍中,谚语多半出现在诗书、传说、诸子意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义论著中,这些谚语结构简单,意义深远,对人很有警策或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出和教育意义。如“名落孙山”、“叶公好龙”等都来自历现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其史典故。《诗经》中的“他山之石,可以攻玉”;《论语》中次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应或名句有“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义却亦悦乎?”等。而英语典故谚语的来源主要有以下几个冲突,这时首先要考虑的是隐含意义的准确表达,可方面。一是来自《圣经》的谚语,如:WeareallAdam’s更换另一个译文作者熟悉的形象,或者舍弃形象意children(我们都是亚当的子孙);二是来自希腊罗马神义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意话的谚语,如:Pandora’sbox(潘多拉之盒—灾难、麻欲表达的意义是最重要的。例如:EastisEast,and烦、祸害的根源);三是来自《伊索寓言》,如:adoginWestisWest.如果按字面意思译成“东就是东,西就是themanger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎);四是由莎士西”就不能完全表达该句的隐含意义,而译成“东方毕比亚等文学大师的作品中来,如:Brevityisthesoulof竟是东方,西方毕竟就是西方”能反映出作者对东西wit.(简洁是智慧的灵魂)。当然,英语谚语的来源不是方差异的感叹。单一的英国文献,而是多种来源,除以上提到的外,还在翻译方法上,如果采用直译能准确表达原文意有来自西欧各语言的谚语。例如,俄国作家列夫·托尔思应尽可能采用直译;如果直译不能再现原来谚语的斯泰在《安娜·卡列尼那》一书中写的:Allhappyfami-丰富内涵,就可采用意译、对等翻译、直译和意译相结liesresembleoneanother,everyunhappyfamilyisun-合等翻译方法,这样才能较完整地保留原文的神韵,happyinitsownway.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家使译文形象生动。庭各有其不幸);来自法语的谚语有:Don’tputthecart下面简单介绍一下英语谚语的翻译方法:beforethehorse.(不要本末倒置)等。(一)直译法三、英语谚语翻译的具体原则和方法所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及语言是文化的表现形式。在一定程度上,汉谚反不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的映汉族的文化特点,英谚反映了英语民族的文化特比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直译的谚语点。因此,翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相(等价性)为前提,寻求对等是不够的。奈达(Nita)指同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关的。如:Practicemakesperfect(熟能生巧);Wallshave心接受者的反应;因此,翻译的最终目的,从它对观众ears(隔墙有耳);New-borncalvesmakelittleoftigers产生的效果而看,是评价任何翻译的最基本的因素。”(初生牛犊不怕虎);Afireoncitywallbringsdisasterto所以,在把英谚翻译成汉语时,译者须多运用汉语的thefishinthemoat(城门失火,殃及池鱼)。表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内(二)意译法涵。只有多注意英谚字面以外所特有的语言内涵,才有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会有的语言形象。牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在某主张,从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”到美国著名的病。例如,Achilles’heel若直译为“阿克勒斯的脚后翻译理论EugeneNita(奈达)的“功能对等(functional跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯equivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)”。这一致命弱点”更恰当。这样的例子还有:些主张虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实1、Infairweatherprepareforthefoul.如译成“晴天准确地表达原文的意义,保持原作的风格。所谓忠实要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未[6](P101-104)表达原文的意义,指忠实表达原文的字面意义、形象雨绸缪”。[5](P62-65)意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的2、Murderwillout.如译成“谋杀终必败露”,不如44
巴音郭楞职业技术学院学报学术研究2009·4译成“纸包不住火”。时,智者千虑,必有一失)3、WhenGreekmeetsGreek,andthencomesthetug3.IfIhavelostthering,yetthefingersarestillthereofwar.如译成“希腊人相遇希腊人,定有一场争斗”,(戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴[7](P163-165)不如译为“两雄相争,其斗必烈”。烧)。4、Everymanhasafoolinhissleeve.如译成“人人四、结束语袖子里都装着个傻瓜”,不如译为“人人都有糊涂的时综上所述,谚语历史久远,汇集了大众的智慧,把候”。丰富多彩的内容浓缩在高度洗练的形式之中,是人类(三)对等翻译各民族文化中最古老、最有价值的语言表示形式之谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的一。它经过长期积累,不断丰富,以凝练、警策、对仗、规律以及生产生活经验的科学总结。英美国家人民和和谐、形象、寓意精辟、富有民族性等特点成为民族文中国人民之间存在相似的经验和阅历,对世界的认识化中的瑰宝。所以通过英汉谚语的文化差异及翻译的在不少方面也是相似的,这使两个民族的谚语具有很学习,不仅可以了解各国的历史、文化和风土人情,扩大的相似性。有些英语谚语和汉语谚语在内容上不谋大视野,还可以学会从微观的角度来看待事物,树立而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大跨文化交际的思想。体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理,在这种情况下,运用同义的汉语谚语来翻译英语谚语“一方面可参考文献:使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和[1]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社.2004年:P186-189接受。”(冯庆华,1995:144)如:[2]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专1.Diamondcutdiamond(棋逢对手)学报.2003年第2期:P107-1092.Twocanplaythegame(孤掌难鸣)[3]陈雯.英语习语文化内涵探微[J].广西教育学院学报.3.Tofishintroubledwaters(浑水摸鱼)2003年第5期:P45-474.Likefather,likeson(有其父必有其子)[4]梁茂成.英汉谚语的理解与翻译[J].中国翻译.1995年(四)直译和意译的结合第6期:P36-38有时在翻译一些英语谚语时,单纯的直译使读者[5]李红.从英汉习语看民族文化特征[J].山西大学学报不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来谚语(哲学社会科学版).2001年第3期:P62-65的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻[6]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社.译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。译文可直2003年:P101-104[7]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译译其字面意义,再点出隐含意义,使译文形象生动,以出版公司.2001年:P163-165期收到画龙点睛的效果。例如:1.Cutyourcoataccordingtoyourcloth(量布裁衣,量入为出)2.EvenHomersometimesnods(荷马也有瞌睡45
您可能关注的文档
- 日常生活中最常用到的英语谚语.doc
- 《英语谚语》PPT课件.ppt
- 小学英语拓展课-英语谚语和俗语课件.ppt
- 英文谚语精选.ppt
- 查6个字用动物知道天气的谚语.docx
- 《名句谚语翻译》PPT课件.ppt
- 充满智慧的英语谚语.pdf
- 汉英成语_谚语的翻译与比较.pdf
- 和动物有关的俄语谚语.pdf
- 略谈法语谚语.pdf
- 书面表达 高考英语常考英语谚语含句子结构分析.doc
- 小学生常用谚语、名言、对联、节日归类复习.doc
- 关于桥的诗歌、对联、谜语、俗语、谚语.doc
- 英语谚语大全(英汉互译) 6.pdf
- 每日谚语and歇后语.ppt
- 二鸟在林不如一鸟在手谚语全英文.ppt
- 英语常用谚语.ppt
- 《活用英语谚语》PPT课件.ppt