- 34.00 KB
- 2022-06-16 14:30:18 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
谚语、惯用语 不管张三李四。 EveryTom,DickandHarry.*举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。 MydaughterhadahomestayinAmerica.(我女儿为体验当地生活,去美国了。) SodideveryTom,DickandHarry.(不管谁都能去啊。) Ilikesexygirls.(我喜欢性感的女人。) SodoeseveryTom,DickandHarry.(无论谁都是这样的。) 一波未平一波又起。 Outofthefryingpanintothefire.*fryingpan“平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 舍名求实。 Ilivetoeat. Puddingratherthanpraise.*不太常用的说法。 瞎猫碰上了死耗子。 Everydoghashisday. Bobwonthelottery.(鲍勃中了头彩。) Everydoghashisday.(瞎猫碰上了死耗子。) Everyonehasgooddays. Everyonegetsluckysometimes.(谁都会有走运的时候。) Aflyingcrowalwaysgetssomething.*不太常用的说法。
说曹操,曹操到。 Speakofthedevil.*“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speakofthedevilandhewillappear。 Speakofthedevil.常用于口语中。 HerecomesJohn!(约翰来了。) Speakofthedevil.(真是说到曹操,曹操到。) 情人眼里出西施。 Loveisblind.*直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。 一举两得。 Killtwobirdswithonestone.*直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。 不闻凶讯便是吉。 Nonewsisgoodnews. Ihaven"theardfromJohnlately.(好久没有约翰的消息了。) Well,nonewsisgoodnews.(是啊,不闻凶讯便是吉。) 光阴似箭。 Timeflies.*表示时间像飞一样地过去了。Timflies是Timeflieswhenyouarehavingfun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。 时间就是金钱。 Timeismoney. 百艺不如一艺精。
Jackofalltrades,masterofnone.*Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 三思而后行。 Lookbeforeyouleap.*直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 百闻不如一见。 Seeingisbelieving.*“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。 无风不起浪。 Thereisnosmokewithoutfire.*传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。 诚实总是上策。 Honestyisthebestpolicy.*常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。 晚做总比不做强。 Betterlatethannever. 男孩子就是男孩子嘛! Boyswillbeboys. Johngotintoafightagain.(约翰又打架了。) Boyswillbeboys.(男孩子就是男孩子嘛!) 知识就是力量。 Knowledgeispower.
Knowledgeispower.(知识就是力量。) That"swhyhe"ssosuccessful.(所以他才成功。) 冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。 Romewasnotbuiltinaday.*要做大事不是一朝一夕就可以成功的。 条条大路通罗马。 AllroadsleadtoRome.*为达到同一目的,可以采取多种手段。 Therearemanyroadstosuccess.(有许多办法可以取得成功。)*常用语。 入乡随俗。 WheninRome,doastheRomansdo.*“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成DoastheRomansdo. 熟能生巧。 Practicemakesperfect.*任何事情都反复练习是成功的秘诀。 历史总在重演。 Historyrepeatsitself. Anotherwarstarted.(又一场战争开始了。) Historyrepeatsitself.(历史总在重演。) 祸不单行,福无双至。 Whenitrains,it(always)pours.
功夫不负有心人。 Wherethere"sawill,there"saway.*有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。 行动比语言更响亮。 Actionsspeaklouderthanwords. (钱财等)来得容易去得快。 Easycome,easygo.*轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。 血浓于水。 Bloodisthickerthanwater. 有其父必有其子。 Likefather,likeson.*父子相似的意思。 Likemother,likedaughter.(有其母必有其女。) 恋爱和战争都是不择手段的。 All"sfairinloveandwar.*在恋爱和战争中任何策略都是正当的。 美貌不过一张皮。 Beautyisonlyskindeep.*“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。 Beautyisbutskindeep. 东西总是人家的好。 Thegrassisalwaysgreenerontheotherside(ofthefence).
*直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。 不劳则不获。 Youcannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs.*直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。 流水不腐,户枢不蠹。 Arollingstonegathersnomoss.*不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。 患难见真情。 Afriendinneedisafriendindeed.*inneed“遇到难处,贫穷”,indeed是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。 只会工作不会玩的人是没意思的人。 AllworkandnoplaymakesJackadullboy.*这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。 事实胜于雄辩。 Theproofofthepuddingisintheeating.*直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。 岁月不待人。 Timeandtidewaitfornoman.*tide是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
越快越好。 Thesooner,thebetter. WhenshouldIcomeover?(什么时候来合适?)
您可能关注的文档
- 学生谚语大全.doc
- 高考地理 知识轻松记 气象谚语素材.doc
- XX考研英语作文冲刺加分常用谚语100句.doc
- 关于气象谚语.doc
- 常见英语谚语荟萃.doc
- 2012年英语三级考试写作中的谚语汇总.doc
- 尚考2015研究生初试哲学常识中的谚语典故总结.doc
- 简单的英语谚语大全.doc
- 蒙古人和日本人有关马的谚语比较研究.pdf
- 常用谚语的英语表达.doc
- 英语常用谚语1.doc
- 英语谚语和俗语.doc
- 小学毕业班歇后语、谚语、名言警句汇总.doc
- 本题考点谚语、歇后语.doc
- 南平治疗失眠的药物 量子袁 健康谚语里的睡眠养生智慧.doc
- 圣经谚语俗语成语大全.doc
- 俗语、谚语等练习题.doc
- 英语常用谚语.doc