好听的英语谚语.doc 7页

  • 34.00 KB
  • 2022-06-16 14:30:18 发布

好听的英语谚语.doc

  • 7页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
谚语、惯用语  不管张三李四。  EveryTom,DickandHarry.*举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。  MydaughterhadahomestayinAmerica.(我女儿为体验当地生活,去美国了。)  SodideveryTom,DickandHarry.(不管谁都能去啊。)  Ilikesexygirls.(我喜欢性感的女人。)  SodoeseveryTom,DickandHarry.(无论谁都是这样的。)  一波未平一波又起。  Outofthefryingpanintothefire.*fryingpan“平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。  舍名求实。  Ilivetoeat.  Puddingratherthanpraise.*不太常用的说法。  瞎猫碰上了死耗子。  Everydoghashisday.  Bobwonthelottery.(鲍勃中了头彩。)  Everydoghashisday.(瞎猫碰上了死耗子。)  Everyonehasgooddays.  Everyonegetsluckysometimes.(谁都会有走运的时候。)  Aflyingcrowalwaysgetssomething.*不太常用的说法。   说曹操,曹操到。  Speakofthedevil.*“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speakofthedevilandhewillappear。  Speakofthedevil.常用于口语中。  HerecomesJohn!(约翰来了。)  Speakofthedevil.(真是说到曹操,曹操到。)  情人眼里出西施。  Loveisblind.*直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。  一举两得。  Killtwobirdswithonestone.*直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。  不闻凶讯便是吉。  Nonewsisgoodnews.  Ihaven"theardfromJohnlately.(好久没有约翰的消息了。)  Well,nonewsisgoodnews.(是啊,不闻凶讯便是吉。)  光阴似箭。  Timeflies.*表示时间像飞一样地过去了。Timflies是Timeflieswhenyouarehavingfun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。  时间就是金钱。  Timeismoney.  百艺不如一艺精。   Jackofalltrades,masterofnone.*Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。  三思而后行。  Lookbeforeyouleap.*直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。  百闻不如一见。  Seeingisbelieving.*“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。  无风不起浪。  Thereisnosmokewithoutfire.*传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。  诚实总是上策。  Honestyisthebestpolicy.*常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。  晚做总比不做强。  Betterlatethannever.  男孩子就是男孩子嘛!  Boyswillbeboys.  Johngotintoafightagain.(约翰又打架了。)  Boyswillbeboys.(男孩子就是男孩子嘛!)  知识就是力量。  Knowledgeispower.   Knowledgeispower.(知识就是力量。)  That"swhyhe"ssosuccessful.(所以他才成功。)  冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。  Romewasnotbuiltinaday.*要做大事不是一朝一夕就可以成功的。  条条大路通罗马。  AllroadsleadtoRome.*为达到同一目的,可以采取多种手段。  Therearemanyroadstosuccess.(有许多办法可以取得成功。)*常用语。    入乡随俗。  WheninRome,doastheRomansdo.*“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成DoastheRomansdo.  熟能生巧。  Practicemakesperfect.*任何事情都反复练习是成功的秘诀。  历史总在重演。  Historyrepeatsitself.  Anotherwarstarted.(又一场战争开始了。)  Historyrepeatsitself.(历史总在重演。)  祸不单行,福无双至。  Whenitrains,it(always)pours.   功夫不负有心人。  Wherethere"sawill,there"saway.*有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。  行动比语言更响亮。  Actionsspeaklouderthanwords.  (钱财等)来得容易去得快。  Easycome,easygo.*轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。    血浓于水。  Bloodisthickerthanwater.  有其父必有其子。  Likefather,likeson.*父子相似的意思。  Likemother,likedaughter.(有其母必有其女。)  恋爱和战争都是不择手段的。  All"sfairinloveandwar.*在恋爱和战争中任何策略都是正当的。  美貌不过一张皮。  Beautyisonlyskindeep.*“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。  Beautyisbutskindeep.  东西总是人家的好。  Thegrassisalwaysgreenerontheotherside(ofthefence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。  不劳则不获。  Youcannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs.*直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。  流水不腐,户枢不蠹。  Arollingstonegathersnomoss.*不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。  患难见真情。  Afriendinneedisafriendindeed.*inneed“遇到难处,贫穷”,indeed是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。  只会工作不会玩的人是没意思的人。  AllworkandnoplaymakesJackadullboy.*这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。  事实胜于雄辩。  Theproofofthepuddingisintheeating.*直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。  岁月不待人。  Timeandtidewaitfornoman.*tide是“潮水”,此处与time同义,表示时间。   越快越好。  Thesooner,thebetter.  WhenshouldIcomeover?(什么时候来合适?)